回回館譯語
《回回館譯語》是一本以漢字譯音和波斯-阿拉伯字母編寫的新波斯語-漢語分類詞典,大約成書於明中期。
語音
從漢字譯音上看,《回回館譯語》(以下簡稱譯語)反映的波斯語語音接近於今天的平原塔吉克語,與今天的伊朗標準波斯語差別較大。
詞匯
譯語中的生活詞匯有不少借自突厥語族、蒙古語族和漢語族。如:
波斯語原文 | 拉丁轉寫 | 漢字注音 | 章節 | 古漢譯[a] | 涵義 | 詞源 | 備注 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
بکه | baka | 百克 | 文史門 | 墨 | 墨 | 中古漢語[b] | 墨,莫北切,擬音/mʌk/ |
بکیا | bikiyā | 本音 | 衣服門 | 比甲 | 一種無繡對襟長衫 | 近代漢語 | |
وانگ | wāng | 本音 | 人物門 | 王 | 王(大王/國王/蘇丹) | 漢語 | |
توین | tōyin | 脫音 | 人物門 | 僧 | 佛僧 | 近代漢語[b] | 「道人」 |
آش | āš | 阿石/阿失 | 飲食門 | 飯 | 湯/菜湯/稀粥/糨糊 | 突厥語 | |
تمن | tuman | 土蠻 | 數目門 | 萬 | 一萬 | 突厥語 | |
چبغان | cibḡān 赤卜昂恩/尺卜昂 | 花木門 | 棗 | 棗 | 蒙古語 |
同時,譯語中也保留了大量元代遺留的地名,如:
波斯語原文 | 拉丁轉寫 | 漢字注音 | 章節 | 古漢譯[a] | 涵義 | 詞源 | 備注 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
جانبالغ | ḵānbāliḡ | 罕巴力顎 | 地理門 | 北京/京 | 北京 | 突厥語 | ḵān,王;bāliḡ,地方 |
تاچنغوت | tanḡūt | 湯渥忒 | 地理門 | 河西 | 黨項/唐古特 |
流傳版本
較早的《四夷館本》《回回館譯語》編於四夷館建立之初,只包括「雜字」,所以又稱為「永樂本系統《回回館雜字》」。我國北京圖書館藏本《回回館雜字》和《回回館譯語》都屬於「永樂本」系統。這種版本共收回回語語彙777條。 較晚的「四夷館本」《回回館譯語》不但對「雜字」部分作了增補,還增編了「來文」部分。這種類型的「四夷館本」,據筆者所知,我國圖書館中目前缺藏。這種版本「增補」的「雜字」部分所收詞彙,據筆者查核,確認多半系從「來文」中收檢而出,共收波斯語語彙233條。這樣原有的「雜字」與增續的「雜字」合計共收波斯語語彙1010條。 「會同館本」《回回館譯語》只有「雜字」部分,沒有「來文」部分。其「雜字」只有「正文」部分,沒有「增續雜字」。這種版本的「雜字」&共收波斯語語彙674條,其中與「四夷館本」相同的有371條,另外303條語彙不見於「四夷館本」。剔除兩種版本的重複部分,「四夷館本」與「會同館本」合計共收波斯語語彙1313條。[1]
參考資料
- ^ 劉迎勝. 回回馆杂字与回回馆译语. 西域歷史語言研究叢書. 2008.