维基百科讨论:格式手册/标注外文

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

之前赶出来的维基百科:格式手册/标注外文,自作主张地放在了格式手册里,现在还是论述。由于写的不全,加上此前并没有求得共识,因此发到这里来提高一下曝光度。欢迎前去该页面修改。燃 灯 2018年5月26日 (六) 18:58 (UTC)

有一些中文地区的东西却带有英文括注(比如说相当多的中国大陆地铁站,苏州、上海、南京等尤甚),老实说是很不合理的事。此外,建议如果是日文、韩文、越南文、高棉文等,则采用直接对应的{{jpn}}、{{kor}}、{{vie}}、{{khm}}等模板。至于其他非拉丁字母的转写,俄文和乌克兰文已经另有加设转写参数的模板如Template:lang-rus等。--owennson聊天室奖座柜2018年5月27日 (日) 15:11 (UTC)
  • (+)支持:我想说的不仅仅是中文地区,还有如计算算术运算这样只有英文却与中文词源无关的标注,还有像勃艮第的琼托马斯·阿奎那这样只有英文而没有正确外文名的标注;这样的标注明显不合理。—Allô&Ouais 2018年5月27日 (日) 16:44 (UTC)
  • (~)补充:中国大陆各地铁官方应该会公布中英文的地铁命名,由于各个城市的命名标准不一12,这大概是地铁英文名字问题的根源,我个人认为可以保留。勃艮第的琼我后来又想到她名字不应该和英语Joan一样念,按大陆的译音表应该是译作“若昂(安)”,法语又看到Jeanne de Bourgogne的和圣女贞德同名,应该和贞德一样译作“若安”;本条目不仅错误标记英文,还按英语读法错误翻译了名字。这也不是我第一次在法语相关条目看到这么乱命名的了,你看西班牙的胡安们,又要“琼几世“了。
  • 我的想法有三点:
    1. 对于外文不仅要正确标记正确的外文(不要照抄英文条目,既然可以看懂英文的信息框,外文的信息框应该也可以大致看懂的),还有按照较为标准的大陆外语译音表(鉴于台湾没有统一标准,经常按英语来)(可能要到命名那里讲了)
    2. 对于中文条目,标注外文应该满足三大标准:
      1. 是为文中讨论的对象,例如数学条目有讨论数学的希腊语语源
      2. 是为汉语条目名称词源的语言,例如逻辑学音译自英文
      3. 虽有中文名称,但业内习惯使用某一语言,例如许多如IP计算机科学相关条目,
    3. 对于词源日语的条目,如果和中文无差异,不必标注,而是直接提及来源日语,例如幸福[参考]

楼上未签名留言似乎说的是命名问题了....

关于外文标注

  • 出版物和完全音译的应该标注所用的原始语言
  • “如果一个词出现在了首段定义句以外的地方,但却是该段落重点介绍的内容,就应当使用外文标注。”这个难以认同,或者可能描述过于简单,是否太泛化了?(至少所举的例子,我不认为有必要加注英文)
  • 我倾向于认为出版物、地名、人名应该标出原始语言
  • 带有音译部分的固有术语/概念可能应该标出外文(也可能这么说还是泛化,比如摩托是音译,但应该不必要标注外文),但是应该标注哪种语言?出自古典时期的术语很可能原文是希腊文或拉丁文(拉丁文很长一段时期是学术语言),文艺复兴前后直到20世纪初,可能原文是德文或法文(一般全球学术中心在哪国,就很可能使用该国语言作为学术语言)。我认为比较好的做法是第一次提及的时候不标注,而在文中专门提到其中音译部分的内容时再标注
  • 那个俄语人名举例,我认为除非这个人有英语国家国籍,否则没必要标英语
  • 举例说明建议多用一些非英语的例子,现在给人感觉好像必须标英文一样(至少看完前半部分的时候)

--百無一用是書生 () 2018年5月30日 (三) 02:25 (UTC)

  • (!)意见 关于标注外文的做法,请允许我讲几点,欢迎拍砖:
    1. 源自英文的词汇标注英文无可厚非,但是什么条目都标注英文就真的不必要了。依本人看法,与英文或英文文化圈没有关系的名称(例如俄国的人名地名等)就不必标注英文了,标注当地语言就可以。如果怕当地语言太少人看得懂的话,可以选择性加拉丁字母转写。想找英文名称的话,直接去英文维基百科就好。
    2. 许多用户把英维的一个坏习惯带来了中维,就是不管三七是二十一还是二十四,看见变音符号做的第一件事就是忽略掉。更有甚者,不懂得斯拉夫字母竟然用形似的拉丁字母充数(例如把“Опера”写成“Onepa”)。这些人真的应该(象征性地)拉出去打八十大板。如果中维可以要求用户“不懂得怎么打分隔号就复制粘贴”的话,就同样应该要求用户“不懂得怎么打有变音符号的字母的话就复制粘贴”。同样,如果正确的拉丁字母转写里面有变音符号的话,变音符号应该无条件保留。
    3. 至于跟原文翻译的事情,不是这里探讨的重点,他处再议。【粤语文学大使残阳孤侠欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年6月2日 (六) 19:50 (UTC)
  • 有条目在章节标题中标注外文,请求评论是否恰当。--M.Chan 2018年6月4日 (一) 07:25 (UTC)

标注运动员的国际赛拉丁字母名

@OwennsonShizhao方的1PMichael_ChanKerolf666Alexwikix:近日清理台湾运动员条目导言中的外文名称(如Special:Diff/67054798),但有用户不认同,也不认同Kerolf666的该笔编辑摘要:“是连外文名都不该加 又不是英美语系国家出身”,我认同Kerolf666所言,也认同Shizhao在过去讨论所回复的“那个俄语人名举例,我认为除非这个人有英语国家国籍,否则没必要标英语”。鉴于MOS:标注外文WP:MOSFORLANG现时为论述,并非方针,烦请各位提供意见,又或是将MOS:标注外文WP:MOSFORLANG提请成为方针。-- 2021年8月11日 (三) 05:41 (UTC)

(:)回应,另参User_talk:Kerolf666#选手英译名 -KRF留言2021年8月11日 (三) 05:47 (UTC)
(:)回应,不然可以将译名视为“汉语的拉丁转写”,不将其视为英语,而是视为汉语的一部分,将前方的“英语:”去除这样。アレックス留言2021年8月11日 (三) 05:55 (UTC)
译名就是外文。-- 2021年8月11日 (三) 06:03 (UTC)
(:)回应 参见汉语拼音条目:
“汉语拼音同时是将汉字转写为拉丁字母的规范方式。汉语拼音也是国际普遍承认的汉语国语拉丁转写标准。国际标准ISO 7098(《中文罗马字母拼写法》)写道:“中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文。转写者按中文字的普通话读法记录其读音。”《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。””
且最初中文简化的目标是将汉字拉丁化,拼音就如同台湾的注音一样,亦是汉语的一部分,中华民国也有“注音第二式”方案,便是以拉丁字母标注汉字读音,从以上看来,拼音应视为汉语转写而非外文吧~。アレックス留言2021年8月11日 (三) 06:21 (UTC)
外文-- 2021年8月11日 (三) 06:38 (UTC)
不认为本国运动员条目导言需要加入外文名称。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2021年8月11日 (三) 06:20 (UTC)
(:)回应,中国大陆皆使用汉语拼音,可以轻易推敲出其在国际赛场上会以什么名子显示,几乎没有例外,因此我也认为中国大陆选手无须加注。但主要是因为台湾的人名拼法多元,可能为威妥玛拼音、通用拼音、汉语拼音,甚至台罗、客语拼音,作为选手在赛场上主要被认识的名子,认为写入维基百科内文算合理范围。觉得是否加入姓名拼音可保有弹性,无须硬性规范要加或不该加。アレックス留言2021年8月11日 (三) 06:27 (UTC)
(?)疑问“选手在赛场上主要被认识的名子”根据何在?台湾球员就算穿着写有英文的球衣,中文使用者要认识或称呼这位球员时,依然都是使用中文,非中文使用者则可能依据其母语,譬如日本网站提到林书豪,主要使用ジェレミー・リン而非Jeremy Lin(据日本Yahoo及Google的指定条件搜寻结果)。-KRF留言2021年8月11日 (三) 06:47 (UTC)
口头提及与称呼当然使用中文,但如奥运转播中的排名、比分字卡等资讯皆以罗马字母为主。アレックス留言2021年8月11日 (三) 07:56 (UTC)
@Alexwikix:部分少数民族(藏族等)例外。--Txkk留言2021年8月16日 (一) 15:46 (UTC)

宏碁华硕为台湾公司,但其英语品牌名acer与ASUS亦被写入内文中,认为不该纠结于不是本国文字就不该写入。选手的译名做为赛事中的主要识别,觉得被写入算是合理的。アレックス留言2021年8月11日 (三) 08:05 (UTC)

我不知道该不该支持@Alexwikix:君。举个例子:戴资颖简称TTY,而且TTY还是她在经济部智慧局的已注册商标[1],有很多周边商品[2]。那自然有人会好奇戴资颖为何是TTY,而不是DZY(汉语拼音、通用拼音),TTY是什么的简称。而且与外国人(不一定来自英语系国家)谈论戴资颖时,也会用到她的英文译名,你写Dai Zi Ying或Dai Zih Ying根本鸡同鸭讲。但问题是,要知道她的英文译名到底是什么,也不一定要查维基百科啊!-游蛇脱壳/克劳 2021年8月11日 (三) 11:12 (UTC)
(:)回应,这正是我想表达的,戴资颖因知名度够高,要查询其英语译名不一定要透过维基百科,但其他知名度未到那么高的选手一般民众想了解它的资讯通常还是会透过维基百科。アレックス留言2021年8月12日 (四) 00:50 (UTC)
但是日本人与西班牙人讨论林书豪时,就不能用ジェレミー・リン了。-游蛇脱壳/克劳 2021年8月11日 (三) 11:19 (UTC)
我也这样认为。英文名字放资讯框,不放正文导言。-游蛇脱壳/克劳 2021年8月11日 (三) 15:05 (UTC)
有满多体育项目的资讯框是没有罗马拼音一栏的。アレックス留言2021年8月12日 (四) 00:51 (UTC)
严格来说这不是“标注外文”,而是标注运动员在国际(某运动)联会/欧洲X国职业联赛的登记的拉丁字母拼写;换句话说,我们讨论的是,维基应否标出全世界人在电视转播上都看到的那一个拉丁拼写。而且这也适用于南北韩的运动员(例:Jong Tae-Se)。-- love.wh 大河浪浪宽 2021年8月12日 (四) 02:42 (UTC)
  • 提供一个我个人非常近期的经验。表兄今年从加拿大回来当兵,他是国三的时候移民过去的,所以中文沟通没有问题,但是因为主要成长环境是国外,所以除了戴姿颖等少数知名选手,他认识的这些选手名字都是英文(海外转播只看的到选手衣服上的英文),这次奥运我们在聊,经常我讲出来的中文姓名他是不知道的,但是我来维基查了英文名称给他看他就知道这是谁了。而我自己,经常也会看到一些选手的截图,但是如果是一些非热门项目(例如射箭),我也会需要靠选手衣服上的姓名去查这是谁。由此可见,对于不居住在中文语系国家的中文使用者,或者不太关注非热门体育项目的群体而言,标注国际赛场上使用的英文姓名有其必要性与重要性,我个人认为放在导言是没问题的。风鸣留言2021年8月12日 (四) 01:17 (UTC)
(✓)同意,而且台湾选手不同于中国大陆选手,中国大陆选手基本上一律使用汉语拼音所以或许较不会有此情况发生,但台湾选手可能拼做威妥玛通用汉语台罗客罗等拼音方式,举个例子,单看台湾选手Lin Yun-Ju,可能是汉语拼音的林昀居,或是威妥玛拼音的林昀儒。アレックス留言2021年8月12日 (四) 05:17 (UTC)
(!)意见,感觉可以按照国际赛事比如国际奥林匹克委员会上公布的罗马转写,或者条目本人自己的声明。如果国际奥林匹克委员会的网站或者国际赛事上没有的,可能不够维基百科条目的关注度标准。另外除了运动员,其他职业的知名人物,如果使用的拉丁字母外的斯拉夫字母阿拉伯字母泰语字母等,还是希望能够加上拉丁转写。 Kethyga留言2021年9月3日 (五) 02:24 (UTC)
香港和新加坡选手的认为应加英文,澳门选手应加葡文,马来西亚选手应加马来文,中国大陆和台湾一概不加。--Billytanghh 讨论 欢迎参与亚洲月 2021年8月21日 (六) 12:00 (UTC)
加注国际赛通用罗马转写是属于“标示常用名”方针的一部分吧。不应以国籍划分基准。-- love.wh 大河浪浪宽 2021年8月21日 (六) 14:51 (UTC)
我也认为不应以国籍划分,罗马转写就是选手在场上所使用的名字,在各国际赛场合都使使用罗马字母做为选手的辨识,完全是常用名。中国大陆籍因为都是使用汉语拼音,所以不加的话还能直接推测出,但台湾籍的选手不一定是使用哪种拼音,不写出来的话没人知道他在场上叫什么,不认识台湾选手曾仁和的话要怎么知道他在场上会是Zeng Renhe、Tseng Jen-Ho、Tseng Jen-He还是Tzeng Ren-He呢? 觉得将常用名写上去是满合理的吧。アレックス留言2021年8月25日 (三) 10:05 (UTC)
标示常用名”是哪个方针?-- 2021年8月23日 (一) 05:07 (UTC)
同Billytanghh,所加非汉语文字应限于该人所属地区(新加坡公民可加英文马来文淡米尔文)、民族(阿美族可加阿美文)语文及语源,另外这些文字应可查证。 绀野梦人 肺炎退散 2021年8月23日 (一) 07:22 (UTC)

关于标注标题外文翻译的看法

我不太同意本规则里关于在括号内标注标题外文翻译的相关规定。我觉得中文维基应该要更有包容性和国际性,而不是一副外番皆下品,唯我独尊的样子。我们的读者不止是华人而已,也包括了学习中文的老外。什么叫中文区固有的概念?人类的语言和文化博大精深,很多词虽然能翻译,但其语境和语意不一定是完全一样的,或许一个简单的外文翻译就能让读者领会到不同于中文语境的另一层语意,从而收益良多。


我举个例子,国家算是中文区固有的概念吧,但对应的英文单词有country、state和nation等,各自的语意也不太一样。对于一个老外来说,台湾和香港,甚至是西藏都可以被称为country,他们所理解的“国家”和中文语境里的国家是不一样的。


我觉得在括号里添加标题的外文翻译是一个非常好的辅助,很多学生利用维基百科学习专业知识的同时可以顺便学习一下外文,同时激发他们了解外文条目里关于同一主题的不同见解的兴趣。可能的话,绝大多数条目都可以在括号内添加一个标题的外文翻译(百度百科有不少条目也有标题的外文翻译,只不过他们放在了infobox里面)。2001:8003:9008:1301:4B1:400E:B304:D3D2留言2021年9月24日 (五) 04:36 (UTC)

有哪个方针或指引规范条目内的外文需翻译为中文?

一时要找真的找不到相关讨论。 --Loving You Is A Losing Game 2022年2月15日 (二) 04:00 (UTC)

没有,但是许多方针和指引早期就是翻译en等的规范进来的(还包括各种通用模板的实现等)。而且WP:ENWIKISAID也说了,不要为en论,但en的好建议可以提出参考来引进。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年2月15日 (二) 06:07 (UTC)
@cwek:阁下回答没有但细项完全不是讨论内容,我怀疑我俩讲得不是同个东西。我是要问有没有方针或指引规范写条目时外文必须被翻译,不是问能不能用明朝剑斩清朝官。目前我看到有着类似概念的就DYK资格里的“中文:如果是翻译条目,除了没有正式译名的专有名词以外,文中不可留有未翻译的外文。” --Loving You Is A Losing Game 2022年2月15日 (二) 06:22 (UTC)
囧rz……。对于条目名,WP:命名常规,使用中文。对于内容的用词,细分很多,只能参考WP:格式手册各子项目,至少从常识而言,为什么特定用词没有中文翻译?除非编者或现实中文世界译不出,才权宜处理。--Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年2月15日 (二) 06:29 (UTC)
例如:Wikipedia:格式手册/标注外文(没成指引的),Wikipedia:电子游戏条目指引(从条目名到用词,都说了如何表述或译注)。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年2月15日 (二) 06:34 (UTC)