维基百科:管理员布告板/编辑争议

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
提報發生中的編輯戰
  1. 如果您發現了編輯戰,请使用{{subst:uw-3rr}}警告違規用戶
  2. 如果您的警告无效或对方已经违反了回退不过三原则時,请點擊「举报编辑争议」按鈕进行举报,并在表单中描述編輯戰的细节,最新的報告应放在本頁最頂端
  3. 请在举报编辑战时,清楚地指出用户名、发生编辑战的页面及双方争议的情况,必要时並提供页面前后的差异链接,以便管理员尽快处理。
  4. 如果您没有维基百科帐号,或者不清楚如何操作,请发送电子邮件至info-zh@wikimedia.org,并将您遇到的情况描述清楚。
  5. 管理員實施禁制後,請更新禁制纪录此工具可用以協助查核用戶互動情況。
  6. 如閣下用戶名列於下方,並認為對方亦有不當,請於同一章節提出,將對方用戶名並列於標題,並以頓號分隔,毋須開設新提案。敬請合作。
管理員請注意部分主題已訂為高風險主題,處理相關擾亂編輯時請注意相關流程。

正在發生的編輯爭議

78.104.180.89

  • 78.104.180.89 討論 · 貢獻 · 刪除貢獻 · 过滤器日志 · WHOIS · RBLs · http · 封禁链接 · 封禁日誌
  • CANZUK 编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
  • IP用户持续性依据个人观点拆散排版,删除建设性内容,在友善告知其编辑理由不充分以及涉及如简繁破坏等基础性维基编辑错误后仍然固执己见并以具有敌意的回退理由发起编辑战;其编辑理由基本为带有情绪性的模糊用词,如"原来的版本充斥着(翻译的)语病和冗余,我花了半个小时清理,如果你要做建设性编辑,就在我的版本基础上更改,否则就是破坏性编辑"、"我翻看了编辑历史才发现你是这篇词条的翻译者,很遗憾的是翻译的版本质量低劣,如果过去几年你的英语水平和汉语水平有所提高,应该不难看出我的编辑所做的改进,更令人遗憾的是,过去四年你一直在持续不断地回退他人对该词条的善意编辑,而不是在他人善意编辑的基础上进行改善"等;鉴于并非明显的IP用户破坏,故提报编辑争议以求得共识。--Sinet留言2024年4月23日 (二) 16:06 (UTC)[回复]
  • 发现人:Sinet留言2024年4月23日 (二) 16:06 (UTC)[回复]
    我对提报表示欢迎。在此澄清提报内容的几项基本事实错误。
    第一,提报人称其“友善告知其编辑理由”,事实上毫无友善可言:第一次回退没有任何理由,第二次回退理由为“没有必要的散乱排版”,第三次回退理由为“阁下花了半个小时改了一堆语序不通顺,结构离散的内容出来,而且编辑涉及简繁破坏等诸多基础错误;如果阁下认为阁下所谓的“编辑”不被尊重便属于破坏,请随意提报”,第四次回退理由为“IP用户持续破坏”,我实在没有看出友善可言。
    第二,提报人称我的编辑理由为“带有情绪性的模糊用词”,自己的编辑理由却包括“一堆语序不通顺,结构离散的内容”这种无从反驳的模糊用语;至于情绪性问题是提报人将事端从针对词条转移到针对个人在先(参见提报人的第三次回退理由),我对提报人个人的评价在后,如果要加以追究,也是追究提报人在先。
    第三,提报人在第四次回退理由中称“IP用户持续破坏”,在本次提报中却说“并非明显的IP用户破坏”,可谓前后自相矛盾。
    除此之外,我还愿就事端背景作些补充。我本不认识提报人,编辑本词条纯属善意,原版本可谓不忍卒读。未想到突然遭到一再回退,想必事出有因。我翻看了编辑历史才发现提报人是这篇词条的翻译者,更怯更令人遗憾的是,过去四年提报人一直在持续不断地回退他人对该词条的善意编辑,而不是在他人善意编辑的基础上进行改善。提报人似乎认为其翻译的词条是其版权所有,他人无权编辑,若是不小心误入了其“领地”,势必以回退的形式“驱逐出境”。以上心理在我看来实属滑稽,但也不啻为人生见闻。--78.104.180.89留言2024年4月23日 (二) 16:19 (UTC)[回复]
  • 处理:

Tofugamay

芽室町 编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志 https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:互助客栈/条目探讨#c-Tofugamay-20240421152400-Sanmosa-20240421150500 事件經過如下,總之我想說的是:已經有很多資深編輯員認為導言應當是經過統整的東西,但對方不聽,執意中文版的內容要跟日文版一樣,條目也是。但像東京、大阪等城市的導言明顯與日文版的有所不同,那堅持中文版與日文版導言要相同的意義何在?我的整理確實不完美,但也試著做出改變,而不是ru埃持中文版和日文版要一樣。試著作整理與完全不整理還把內容放錯條目的影響是不一樣的。我絕非只是有個管理員說的{模仿只模仿到皮毛而已},寫任何段落都應統整而非全盤皆抄,而且我擅長的本來就不是所有的條目,目前改然後讓更多人看到又不會使他們失去興趣往下滑的,只有導言和上面幾個條目了(歷史、地理等)。我有很多錯誤,但有嘗試修正,也還在學習,但對方的錯誤卻沒有人提出,就這樣犯了好幾次不應該的錯誤,還不知道自己哪裡需要調整。至於第一的形容已有先例,且有管理員反對將其形容成宣傳的說法(請見user:sanmosa及上述網址)諸位管理員可去日本專題的典範與優良條目尋找,其中已有前例,如札幌、函館、福岡、秋田等。若是模仿並持續修改,維基應鼓勵這樣的行為,因參照的對象是典範、優良級條目。即使看起來並不完整,甚至是學得一點皮毛,但參照前人的共識寫作慣例本身並沒有錯,我相信除了我以外的人也不想因為模仿楷模而被說成是在亂寫或是只習得表面工夫,畢竟沒有人能馬上寫出優良或是典範級的條目,若一味指責對方只是顯得比正常的苛刻還要過度苛刻。 附註:他移動的內如我都有找來源

  • 发现人:雪雨73留言2024年4月21日 (日) 17:30 (UTC)[回复]
    我持續在做的事是,對照日文版檢查和排版,雪雨73君運用機器翻譯的段大多是物產及產業方面的章節並都直接放在序言章節,於是會有不少產量第一日本最好等等的描述,我曾經把相關內容留在序言,僅只拿掉最好的描述等等,但會被復原說役所這樣寫云云。個人認為,不是把自己新增加的翻譯的內容,放在序言章節就好了,他提的條目,在文章內有更詳盡的說明,序言章節是整個條目的總結,條目內的舊內容不更新只改善序言章節,故後來我想還是依日文版的物產或產業章節排好了。--Tofugamay留言2024年4月22日 (一) 01:31 (UTC)[回复]
  • 处理:

118.160.88.32

应龙条目中大段的内容与参考资料被删除,而删除这些内容的用户118给出的理由仅仅是因为“是比喻”。
https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E6%87%89%E9%BE%8D&diff=82377770&oldid=82375650
其在删除参考资料与参考资料佐证的内容后,还反复添加无参考资料佐证的个人猜想,可见于上文对比链接与下文。
比如典籍古文中有“应龙辟壤,致宅土于遐年”,登载于期刊《文学遗产》的《天问鲧禹神话考论》,给出了明确翻译,“意谓应龙开辟大地,让人拥有可以宅居的土地”,而此人非要删除明确的翻译,修改成“是治理洪水,使得低地不受洪水影响,讓人们可以在低地安居”,完全属于自己的妄加猜测,和原文没有任何联系。
并反复使参考文献格式出现错误,可见于下条链接
https://zh.wikipedia.org/wiki/Special:%E7%94%A8%E6%88%B7%E8%B4%A1%E7%8C%AE/118.160.88.32
此外,118为前名的用户认为“凤翔出师纪圣功颂(并序)》全句:“帝乃开天牢,回豹尾,陵颢气,扫欃枪。应龙秉钺,元女侍坐。”,此处的应龙只是用来比喻侍卫或大将,而不是真正的应龙”,但正如“比喻”一词的wiki,
“比喻,或称譬喻,是在描写事物或说明道理时,将一件事物或道理指成另一件事物或道理的修辞手法,这两件事物或道理之中具有一些共同点。”
维基中举例道:
太阳就像一个大火球,会发热,会发亮。
本体:太阳
喻词:像
喻体:一个大火球
请问将太阳比喻为火球,会使火球或太阳不发热不发光吗?
同理
侍卫就像应龙,秉钺。
侍女就像玄女,侍坐。
请问将侍卫比喻为应龙,会使侍卫或应龙不秉钺吗?