维基百科讨论:字词转换处理/公共转换组
关于公共转换组
--1k1p3 (留言) 2009年6月11日 (四) 10:56 (UTC)
最近阅读了一些七龙珠人物的条目,发现这些条目挂的NoteTA模板内容重复甚多,似乎可以公共转换组代替。海贼王类条目也是一样。可是我已经复制好要转的字词,却不知道要如何建立新转换组(Template:CGroup/doc没有提到如何建立)。请问有什么快捷的方式可以建立新转换组吗?我印象中先前有逛过某个有建立新转换组的按钮的页面,可是名称早就忘记了。请问是那个名称?--RekishiEJ (留言) 2009年5月20日 (三) 04:07 (UTC)
- 我是在条目中先输入{{noteTA|G1=XXXX}},然后再显示预览,这样就可以在noteTA中找到创建的链接了。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月20日 (三) 08:01 (UTC)
- Wikipedia:字词转换处理/公共转换组页面中间。刚用它来创建了麻将的快速转换初稿。—Altt311 (留言) 2009年5月22日 (五) 04:52 (UTC)
公共转换组似乎坏了
刚测试包括电影(Movie)和艺人(Show)两个转换组似乎都无法正常运作--Gonbom(留言) 2012年6月26日 (二) 07:36 (UTC)
- IT转换组哪个地方也有问题,导致很多条目被归入Category:公共转换组模板···--FanglongzongT‿T 2012年6月26日 (二) 10:02 (UTC)
分类有问题,Category:体育公共转换组模板
什么原因呀?--Berthe(留言) 2013年1月10日 (四) 21:41 (UTC)
公共转换组是否不会转换分类?
如注音文这一条目使用了模块:CGroup/IT,但台湾正体模式下的分类仍显示“网络文化”而非“网路文化”。--KRF(留言) 2016年12月26日 (一) 10:24 (UTC)
抗议把“台湾词汇-陆标正字法”和“大陆词汇-台标正字法”视作破坏的行为
这叫强行更改他人习惯,而且是无关于百科内容的,对得起“自由的百科全书”里的“自由”两字吗?
“自由”应当允许每位贡献者以自己喜欢的方式贡献。--七个点 (留言 Flow留言 个人的黑名单) 2017年5月26日 (五) 15:35 (UTC)
做人做事已礼代人,在社会服务,为民以中心点,多个团队不如一个好的团队为中心点,用正解的思维去解决事情,肯定会有解决得了的问题,把所以主意力放在一个解决放向,很快就会解决问题的答案,佛祖要的是人类和平相助,每天烧香拜佛,不如帮助人类需要帮助的,宇宙有三界,天道,人道,地道。那么人类做好人道的和平就好了。 Lee chee keong(留言) 2022年1月16日 (日) 10:48 (UTC)
在模组页面显示description
我不确定在模块:CGroup/My_Little_Pony类似的模组网页中显示内容是否用的{{CItem}}或是其它的。在模组页面中我经常使用description参数,但却不会在模组页面中直接显示出来。例如:
{ type = 'item', original = 'Twilight Sparkle', rule = '暮光闪闪=>zh-cn:紫悦;暮光闪闪=>zh-tw:紫悦;暮光闪闪=>zh-hk:紫悦;', description = '根據「名從主人」命名原則,應統一使用「紫悦」這一官方譯名' },
这样的代码在模组页面是否能显示出:原文:Twilight Sparkle;暮光闪闪⇒大陆:紫悦;暮光闪闪⇒台灣:紫悦;暮光闪闪⇒香港:紫悦;當前顯示為:紫悦;註釋:根據「名從主人」命名原則,應統一使用「紫悦」這一官方譯名
就是模组页面中是否能加入红色部分?--eflyjason (留言) 2017年8月6日 (日) 14:48 (UTC)
有关于公共字词转换组的若干讨论
最近在编辑页面时,我发现许多字词在公共字词转换组中都没有出现。并且在阅读公共字词转换组时,我感觉许多公共字词转换组列表的分类有重叠。所以同样的字词有可能会出现在多个不同的公共字词转换组中,有些字词却又没有出现在任何字词转换组中。另外,当我想要转换一个特定词汇,要在长长的转换组列表中找到我要转换的字词的时候,我觉得非常不便。所以我提出如下一些建议:
- 制作通过字词搜索转换组的功能,从而能够让编者方便知道某个字词出现在哪一个转换组中;
- 制作字词与转换组对应关系的统计功能,从而能够方便得知哪些转换组之间的内容有重叠;
- 撰写有关于字词转换组分类的共识或方针,并且加入字词转换组的帮助页面中,使得其他编者得以了解字词转换组的分类方式;
- 设置专门的字词转换组分类的兴趣小组,从而可以更加统一地管里字词转换组的分类。
在Telegram群中,我与其他的维基百科编者对此问题进行过一些简单的交流。由此也获得了不同的看法与声音:
- 这项工程规模浩大,人力资源不足,无法实施。
- 分类大多数是以“图”的拓扑学结构出现的,而并不是“树”的结构出现的,所以某些字词很难将其分类到某一个字词转换组中。
对以上的两个问题,我的思考如下:
- 某些人力资源不足的情况可以用插件,甚至是外部工具的方式来替代。例如“通过字词搜索转换组”的功能,就可以考虑做成TG以及IRC(举例仅供参考)的bot。有了这些工具的辅助,我相信即便对现状改善没有直接的帮助,我们也会对字词转换组这个问题有一个更加深入的了解。
- 关于字词分类的拓扑学结构,我想一旦我们有了一个字词与转换组目前对应关系的列表,对照列表进行探讨,我们或许会得到更好的结论。所以我个人认为在对这个问题没有一个更加深入的了解之前,要得出一个完美的分类结论是不太现实的。一旦我们对现状有了了解,我们可以根据现状,得到对条目破坏程度最小的解决方案。届时我们可以通过达成共识与方针的方式加强这套解决方案,并且通过设置兴趣小组的方式来实施这套方案。
由于我对维基百科的管理、流程、历史以及各项细节不甚了解,如有不切实际之处,或是错误之处,还望不吝指正。
感谢!
西瓜玩偶(留言) 2019年11月12日 (二) 13:20 (UTC)
- 如果想转换个别特定词汇,用全文转换似乎已经足够?--【和平至上】别人罢工是不上班,香港暴徒“三罢”是不让人上班、要别人闭嘴💬📝 2019年11月12日 (二) 15:30 (UTC)
- 如果分类不是树状而是图状,一般来说是分类本身有问题,可以拿来讨论修正。分类是很重要的。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月13日 (三) 09:14 (UTC)
公共转换组/重复字词报告
先前讨论:Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2019年11月#有关于公共字词转换组的若干讨论
@西瓜玩偶、和平至上、Shizhao、UjuiUjuMandan:做了个Wikipedia:字词转换处理/公共转换组/重复字词报告、Wikipedia:字词转换处理/公共转换组/各页面包含字词,欢迎提供建议。 --Kanashimi(留言) 2019年12月2日 (一) 09:19 (UTC)
- (+)支持非常感谢您的努力!我前些时间比较忙,一直没有在这方面继续跟进,没想到有人看到并且已经完成了我的想法!唯一想要提的一点是想问下这些重复的字词是从何而来呢?当时发现字词转换除了在公共转换组模块以及公共转换组模版中存在之外,还在Wikipedia的php代码中,以及全局转换组中存在。如果能再将其加入列表中的话就再好不过了!不过即便是不加入全局转换组以及php代码中的静态转换,目前的列表已经可以用来参考制定字词转换组的规则。不知@Kanashimi:阁下是否对此有初步的建议。——西瓜玩偶(留言) 2019年12月2日 (一) 15:55 (UTC)
已修复 --Kanashimi(留言) 2019年12月3日 (二) 08:30 (UTC)
- 非常感谢!我快速地浏览了一下您的Wikipedia:字词转换处理/公共转换组/重复字词报告这个页面。我目前正在陆续零散地把我和其他一些人的意见记录在我的用户页面中,欢迎深入讨论。——西瓜玩偶(留言) 2019年12月3日 (二) 16:35 (UTC)
- 假如放在Wikipedia:字词转换处理/公共转换组的讨论页或许会更好?公共转换组应该个包含嵌入其他公共转换组的功能。另外 MediaWiki:Conversiontable/* 包含的词汇有些也太偏颇了。 --Kanashimi(留言) 2019年12月3日 (二) 22:16 (UTC)
- 非常感谢!我快速地浏览了一下您的Wikipedia:字词转换处理/公共转换组/重复字词报告这个页面。我目前正在陆续零散地把我和其他一些人的意见记录在我的用户页面中,欢迎深入讨论。——西瓜玩偶(留言) 2019年12月3日 (二) 16:35 (UTC)
Module转换组定义转换项时,能否不用填写 type = "item" ?
目前定义转换项时,需要填写type = "item"
,比如:
{ type = "text", text = "=== 硬體用語 ===" },
{ type = "item", original = "computer", rule = "计算机=>zh-tw:電腦; 计算机=>zh-hk:電腦; 计算机=>zh-mo:電腦;" }, -- 大陆亦常用“电脑”,故用单向
{ type = "item", original = "memory", rule = "zh-cn:内存; zh-tw:記憶體;" },
{ type = "item", original = "port", rule = "zh-cn:端口; zh-tw:埠;" },
这样会让定义项比较长,如果后面有注释容易导致显示上换行。而且Module大部分内容都是在定义转换,所以能否考虑将type = "item"
作为缺省设置,可以省略不填?就像:
{ type = "text", text = "=== 硬體用語 ===" },
{ original = "computer", rule = "计算机=>zh-tw:電腦; 计算机=>zh-hk:電腦; 计算机=>zh-mo:電腦;" }, -- 大陆亦常用“电脑”,故用单向
{ original = "memory", rule = "zh-cn:内存; zh-tw:記憶體;" },
{ original = "port", rule = "zh-cn:端口; zh-tw:埠;" },
--洛普利宁 2021年3月11日 (四) 06:14 (UTC)
- 建议公共转换组这样写语法糖,排版整洁而不减功能。各位对格式是否有意见,比如函数名、I( 内容 )是否要留空格。--YFdyh000(留言) 2021年3月11日 (四) 08:07 (UTC)
- 目前修改Module:CGroup/泰国人名和Module:CGroup/People后未见异常。鉴于只是格式调整且易于回退,如果3日内无反对,计划手动转换当前的公共转换组模块到此格式(不含模板和重定向)。--YFdyh000(留言) 2021年3月11日 (四) 12:43 (UTC)
- @YFdyh000:这个太好了!PS:I会不会容易被看成小写的l?PPS:只输入一个参数时,能否视作输入参数乙?
--洛普利宁 2021年3月11日 (四) 16:02 (UTC)
- 那就用Item,没必要短到难以理解。
另外original似乎没有用处,应该可以改成注解以减少回传的资料量。--Xiplus#Talk 2021年3月12日 (五) 01:49 (UTC) - original用在CGroupViewer。--Xiplus#Talk 2021年3月12日 (五) 01:58 (UTC)
- 用I出于local的函数必定在开头,理解不难。用Item也好。@Lopullinen:代码编辑器模式下的模块编辑器,I是等宽字体,好像不太容易看错。不太明白是省略哪个参数,请提一下例子。--YFdyh000(留言) 2021年3月12日 (五) 04:44 (UTC)
- @YFdyh000:original可以不填,比如
{ type = "item" rule="zh-hans:大宇资讯; zh-hant:大宇资讯;" }, -- 修正过度转换
。当然这个需求不大重要,写个公司英文名填充参数也没问题。I用Apple设备在编辑界面比较惨,但是一个字母的确有助于进一步压缩长度。反正编辑者都是模仿抄写的,I具体有什么内涵也不紧要,当随意起的名字就行;所以在想能不能换一个区分度比较大的字母(比如H)。--洛普利宁 2021年3月12日 (五) 05:28 (UTC)1. 单加一个R或者Rule函数?2. 用if判断如传入""。3. Item(nil, "zh-...."), 就可以了,例子见Module:CGroup/Les_Misérables。--YFdyh000(留言) 2021年3月12日 (五) 05:54 (UTC)- 洛普利宁 2021年3月12日 (五) 06:08 (UTC)
- 您一提醒也感觉不符常见的命名法。但小写有点像变量,大写开头也整齐,所以还是首字母大写吧。--YFdyh000(留言) 2021年3月12日 (五) 06:28 (UTC)
- 在这试验了下,看{{CGroupViewer}}似乎是OK的。另外CSS能不能把目录搞成每个二级目录换一行?想用{{horizontal TOC}}压缩目录长度,结果又做的太超过了。--洛普利宁 2021年3月12日 (五) 18:19 (UTC)
- 感觉不容易调出令人满意的效果。模块:CGroup/Games/sandbox/doc当前这样吗,感觉还是挺乱的。如果二级标题有合适前缀,次级标题有缩进,可能更好一些。--YFdyh000(留言) 2021年3月12日 (五) 20:02 (UTC)
- 在这试验了下,看{{CGroupViewer}}似乎是OK的。另外CSS能不能把目录搞成每个二级目录换一行?想用{{horizontal TOC}}压缩目录长度,结果又做的太超过了。--洛普利宁 2021年3月12日 (五) 18:19 (UTC)
那Item就好。(为什么我不习惯首字大写,不过无所谓了)-- - 您一提醒也感觉不符常见的命名法。但小写有点像变量,大写开头也整齐,所以还是首字母大写吧。--YFdyh000(留言) 2021年3月12日 (五) 06:28 (UTC)
啊对,想过这个情况(但后来忘了),值得考虑一下。T的区分度较高,但因字形就改用语义更模糊的T可能不合适,以及应不需要极力压减长度。H感觉更晦涩难懂了。- 洛普利宁 2021年3月12日 (五) 06:08 (UTC)
- @YFdyh000:original可以不填,比如
- 用I出于local的函数必定在开头,理解不难。用Item也好。@Lopullinen:代码编辑器模式下的模块编辑器,I是等宽字体,好像不太容易看错。不太明白是省略哪个参数,请提一下例子。--YFdyh000(留言) 2021年3月12日 (五) 04:44 (UTC)
- 那就用Item,没必要短到难以理解。
- @YFdyh000:这个太好了!PS:I会不会容易被看成小写的l?PPS:只输入一个参数时,能否视作输入参数乙?
- @Lopullinen:如果您希望改目录版式,建议新开一个话题,方便继续讨论。--YFdyh000(留言) 2021年3月16日 (二) 01:50 (UTC)
- IT、Music等的大转换组是按ABCDEFG分的,普通的
{{horizontal TOC}}
也够用。怀疑这种目录格式都没有什么泛用性……--洛普利宁 2021年3月16日 (二) 04:31 (UTC) 不确定有多少转换组是一堆二级目录带一堆三级目录的。小转换组目录本来就没几个。
- IT、Music等的大转换组是按ABCDEFG分的,普通的
- 目前修改Module:CGroup/泰国人名和Module:CGroup/People后未见异常。鉴于只是格式调整且易于回退,如果3日内无反对,计划手动转换当前的公共转换组模块到此格式(不含模板和重定向)。--YFdyh000(留言) 2021年3月11日 (四) 12:43 (UTC)
- 做个记录:有些机器人可能会用到,例如咱家的(e.g., Wikipedia:字词转换处理/公共转换组/*)。如果真要处理,麻烦最后请统一所有相关页面,这边才好重写程式。 --Kanashimi(留言) 2021年3月13日 (六) 00:36 (UTC)
- @Kanashimi:应该是都搞定了,模板保护的Unit和IT组提交了编辑请求。Unit和Medicine组多加了一个ItemD函数。WP:CGROUP我加了一些说明。过程中遇到没想过的desc属性,不过用的不多。以及original后置等写法,总之现在改成一样了,考虑过是否
{o:''}
之类的简写,但这样简写就不好读、意义不大了,也很容易语法出错。快弄完才想起AWB,不过我估计AWB不能提示语法出错。如果大规模,也可以JSLT提取。用到的部分正则表达式见注释。--YFdyh000(留言) 2021年3月16日 (二) 01:42 (UTC)- @YFdyh000:直接统一成这样好了,会更简洁且不用特殊处置:
- @Kanashimi:应该是都搞定了,模板保护的Unit和IT组提交了编辑请求。Unit和Medicine组多加了一个ItemD函数。WP:CGROUP我加了一些说明。过程中遇到没想过的desc属性,不过用的不多。以及original后置等写法,总之现在改成一样了,考虑过是否
local function Item(o, r, d)
return { type = 'item', original = o, rule = r, desc = d };
end
- 这个语法糖应该要写入说明文件中(已完成),要不然有人又创造了其他用法,cewbot就读不懂了...(cewbot采用JavaScript来解析lua。这边基本上必须以JavaScript重写所有函数,包括
Item()
。) --Kanashimi(留言) 2021年3月16日 (二) 08:59 (UTC) - 翻Module:CGroupViewer和Module:NoteTA都没有看到使用desc的地方,究竟在哪?--Xiplus#Talk 2021年3月16日 (二) 10:29 (UTC)
- 原先就有的……memo用? --Kanashimi(留言) 2021年3月16日 (二) 11:08 (UTC)
- 看起来可以用注解代替就好。--Xiplus#Talk 2021年3月16日 (二) 12:20 (UTC)
- 原先就有的……memo用? --Kanashimi(留言) 2021年3月16日 (二) 11:08 (UTC)
- 这个语法糖应该要写入说明文件中(已完成),要不然有人又创造了其他用法,cewbot就读不懂了...(cewbot采用JavaScript来解析lua。这边基本上必须以JavaScript重写所有函数,包括
- 说起来,电子游戏专题先前有人在问为什么NoteTA早就变成模块实现了,仍然还有转换组不超过10个、单独项目不超过30个的限制。我看这个限制能否有办法去除? --Milky·Defer 2021年3月17日 (三) 16:30 (UTC)
- @MilkyDefer:所以这个限制体现在哪里?--YFdyh000(留言) 2021年3月18日 (四) 12:32 (UTC)
- @YFdyh000:Module:NoteTA#L-59和Module:NoteTA#L-90--Milky·Defer 2021年3月18日 (四) 12:36 (UTC)
- @MilkyDefer:所以这个限制体现在哪里?--YFdyh000(留言) 2021年3月18日 (四) 12:32 (UTC)
能否将“新冠肺炎、新冠病毒、新冠疫苗”纳入繁简自动转换或转换组?
根据WP:CC19,已经明文规定条目内文是不能使用“新冠肺炎、新冠病毒、新冠疫苗”的,不过目前看到还有许多条目大量使用(如:2019冠状病毒病中国大陆疫情、2020年3月中国),手动转换也耗时,能不能将“新冠肺炎、新冠病毒、新冠疫苗”列入繁简转换的行列?--Nrya(留言) 2021年5月22日 (六) 17:49 (UTC)
- 繁简转换并非用作修正,而且极有可能导致过度转换,故不支持。--【和平至上】💬 2021年5月22日 (六) 19:42 (UTC)
- 那写入转换组呢?--Nrya(留言) 2021年5月23日 (日) 03:28 (UTC)
- 附议。不知为何现在有不少编者希望使用转换来修复错误/瑕疵/格式问题。--Yangwenbo99论 文 2021年5月23日 (日) 08:58 (UTC)
- 同上,有过度转换的问题。之前我留意到中国大陆用户很活跃地进行手动替换,那就证明用户逐个条目手动替换不是艰难的工作,因此好像也没有纳入繁简自动转换或转换组的必要。SANMOSA Σουέζ 2021年5月24日 (一) 00:52 (UTC)
- 这不就走回头路了吗。--Temp3600(留言) 2021年5月24日 (一) 03:55 (UTC)
- 用AWB转换即可---Koala0090(留言) 2021年5月25日 (二) 09:15 (UTC)
F1公共转换组中,全名和姓的转换
本人最近在编辑关于F1的部分内容。目前F1公共转换组中,只有全名的转换,而无姓氏的转换。而我们在写相关内容时,一般只会在部分关键内容写每个车手的全名,而在具体描述比赛细节时(例如某圈两名车手之间的超车),显然不宜每一处都写全名。例如在2016年西班牙大奖赛中有如下内容:“雷克南追近前方的维斯塔潘,费尔南多·阿隆索的车辆在第47圈停到了3号弯边上,这场主场赛事在此画下句点。雷克南尝试追近至1秒差内,以启动减少空气阻力系统(DRS),此时,维特尔与他仍有8秒之差,里卡多暂居第4名。到了第57圈,里卡多够近足以开启DRS,但却未能顺利超车。三圈后,里卡多试图在进入1号弯时超车,但是,他因为太晚刹车而跑开,使得维特尔保住名次。当前方车手已经套圈慢车,科维亚特跑出他职业生涯及红牛二队的首个最快圈速,并且超越第10名的古铁雷斯。”这段话在地区词处理时就会出现凡是全名的就能转换、只写姓的就不转换这个问题。我注意到用户“Games1129”采用的方法是在每一处都人工加入转换。这样未必工作量太大,太过劳累,而且降低了代码的可读性。我希望能解决这个问题,让不论是全名还是姓氏都能“智能”地转化为各地用词。——超级核潜艇(留言) 2021年9月28日 (二) 13:15 (UTC)
- 模块只是半保护,可以尝试自行编辑Module:CGroup/F1(依葫芦画瓢)。如理解语法有困难请讲。--菲菇@维基食用菌协会 2021年9月28日 (二) 16:35 (UTC)
音频、音讯、录音
烦请更改,香港繁体应为音讯非音频!Hk2022(留言) 2022年5月7日 (六) 15:17 (UTC)
“王位继承法令”和“皇位继承法令”的转换
我与用户Joker Twins在“英国政治人物、英国政府与政治”中就《1701年王位继承法令》、《2013年王位继承法令》及《1937年王位继承法令》的转换产生分歧。我根据香港《官方法律程序条例》中“皇位的继承”使用“皇位”,提出“王位”在香港繁体中应转换为“皇位”。他坚持要删去该转换,认为法律只能使用“王位”,声称这个事关“法律的严谨性”。本人实在无法赞同。
既然香港社会及法律普遍使用“皇位”,按照常理理应加入转换。没有理由在其他场合可以使用“皇位”,法律中就只能使用“王位”。中文“王”、“皇”及英文“King”、“Emperor”原本皆属不同概念,“王”与“King”的原本含义并不完全一致,翻译时只是将相似的概念对应,不同地区的对应方式可能不同。香港自割让予英国一直是在所有领域皆使用“英皇”、“英女皇”。香港总督接收新界公告中即使用“大英国大皇帝”。清廷与英国于1908年签订的《中英修订藏印通商章程》中使用“大英国兼五印度大皇帝”。1928年《中英关税条约》中有“大英国大皇帝”、“大英国全境兼印度大皇帝”。可见“王”、“皇”只是King的不同译法,无所谓哪个更好,哪个更严谨。只是现今大陆及台湾通行“国王”、“女王”,香港通行“英皇”、“女皇”。认为该译法“不严谨”难免有地域中心之嫌。
希望能够在此达成共识,加入香港繁体“皇位继承法令”的转换。--Mosowai(留言) 2022年8月29日 (一) 20:03 (UTC)
- 这边人少,也许应移入互助客栈/条目探讨来讨论。关于争议的转换,我看到该转换组中已将女王、王后等在香港地区转换为“皇”,安妮 (英国女王)、英国王位继承等条目也被转换。如果这守认可,法律内容禁止转换会否不成立、反而导致用词不一致。对于专有名称、法条是否不能转换改字,我不确定。对方要求可靠来源,也合情理,"皇位继承法" site:hk我看到8条结果,确实较少。其中香港情、中国心(高中)我不确定是哪本书、是否可靠。[1]“担心当局推动修改《皇位继承法》的进度”。"王位继承法" site:hk则多一些。[2]“英国皇室及国会前年通过修改《王位继承法》”等。--YFdyh000(留言) 2022年8月29日 (一) 22:09 (UTC)