维基百科:字词转换
字词转换受理
本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换、地区词转换与错误转换修复的请求或候选。 为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换与地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表、公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相应页面编辑权限者编修,若无此等权限,可在相应页面的讨论页提请代为编辑;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。 提交转换请求 错误转换修复可由具有相应页面编辑权限者按需操作,可受管理员覆决;全局转换地区词新增请求经社群讨论,由管理员根据地区词处理指引细则处理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接提交请求或参与讨论。
当前版本 已应用到服务器的修订:更新2024-3(Gerrit:1061432)(当前服务器上的最新版本:1.43.0-wmf.23)
|
目录: | 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面 |
---|
|
| ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
|
地区词转换候选 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
大陆:弗拉基米爾 台湾:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"弗拉基米爾"、"弗拉迪米爾"、"弗拉基米爾"、(暂缺新马用词) 加入地区词全局转换的原因:从转换组扩展至此。—Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)
大陆:古典式摔跤 台湾:希羅式角力状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"古典式摔跤"、"希羅式角力"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词) 加入地区词全局转换的原因:古典式摔跤,台湾称为希罗式角力。—ㄚ文(留言) 2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC) 大陆:猴痘、M痘(?) 台湾:M痘 港澳:猴痘 新马:猴痘、M痘(?)状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"猴痘、M痘(?)"、"M痘"、"猴痘"、"猴痘、M痘(?)" 加入地区词全局转换的原因:台湾卫生福利部已将该疾病名改称M痘,台湾这时用“猴痘”搜索几乎都是在改名前的报导,所以如果维基内该词没有其他用法应是可在台湾正体下转换,只是在搜索香港的M痘时,发现该词似乎也指一个女性生理的情况,不知维基百科有没有相关页面使用,可能是要注意的一个地方,大陆似乎是用猴痘为主流?用M痘搜索很多都是报导世卫组织改称此疾病名的报导,新马方面在新加坡有搜到一家媒体meWATCH底下的中文新闻报导有使用M痘:"M痘" site:.sg,马来西亚似乎两词都有大量使用,若是该词没其他用法,是否能先在台湾正体下转换成M痘?—maki※有事请留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)
大陆:内比都 台湾:奈比多 港澳:內比都 新马:内比都状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"内比都"、"奈比多"、"內比都"、"内比都" 加入地区词全局转换的原因:缅甸首都。—大化国史馆从九品笔帖式(留言) 2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)
大陆:三明治 台湾:三明治 港澳:三文治状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"三明治"、"三明治"、"三文治"、(暂缺新马用词) 加入地区词全局转换的原因:常用食品名,三明治:重编国语辞典修订本、《现代汉语词典》、《汉语大词典》等。不过可能在某些地方要去除“三明治理”、“三明治疗”(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、马来西亚似乎不统一,两者皆有在用。—Kethyga(留言) 2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)
大陆:硫磺岛 台湾:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳门:硫磺島 新马:硫磺岛状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"硫磺岛"、"硫磺島"、"硫磺島、硫黃島"、"硫磺島"、"硫磺岛" 加入地区词全局转换的原因:发现香港在提这岛屿时,用“硫磺”、“硫黃”的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以“硫磺島”居多,故提报硫黃島⇒硫磺島的单向转换。—maki※有事请留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)
大陆:残疾人奥运 台湾:帕運 港澳:殘疾人奧運 新马:残疾人奥运状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"残疾人奥运"、"帕運"、"殘疾人奧運"、"残疾人奥运" 加入地区词全局转换的原因:“残疾人奥林匹克运动会”对应“帕拉林匹克运动会”。比方说这篇文章。——— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年9月10日 (二) 14:28 (UTC)
大陆:残奥委会 台湾:帕委會 港澳:殘奧委會 新马:残奥委会状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"残奥委会"、"帕委會"、"殘奧委會"、"残奥委会" 加入地区词全局转换的原因:概念及用例同上。——— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年9月10日 (二) 14:31 (UTC)
大陆:棉兰老岛 台湾:民答那峨島 香港:棉蘭老島 新马:棉兰老岛状态: 候选中
相应的Google 搜索结果:"棉兰老岛"、"民答那峨島"、"棉蘭老島"、(暂缺澳门用词)、"棉兰老岛" 加入地区词全局转换的原因:合计可能有700多处使用。未选“棉兰老”,因为会触发印度尼西亚城市棉兰。另外,可以考虑增加“民答那峨->棉兰老”,“民答那峨”应该不会过度转换。—Kethyga(留言) 2024年9月11日 (三) 11:34 (UTC)
|
错误转换修复请求 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
峯状态: 等待中
请修复简体模式下错误转换:“峯”,正确转换应为“峰”。出错页面:金峯山寺。其他说明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga(留言) 2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)
鳽状态: 等待中
请修复大陆简体模式下错误转换:“鳽”,正确转换应为“𫛚”。出错页面:小苇鳽。其他说明:疑似在中日韩统一表意文字扩展区内的部分简化字有数个并未被顺利转换成对应的繁体,并导致小苇𫛚及小苇鳽不被视作同等词汇。另外可能一些同样以鸟部类推简化的字,如F区“𮭥”也有有类似情况。(但与𫛚字同区的“𫛭”就有成功转换。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)
打印尼状态: 待修复
请修复大陆简体模式下错误转换:“打印尼”,正确转换应为“列印尼”。出错页面:Viu。其他说明:“列印-打印”。常见组合“位列印尼”、“一列印尼”、“名列印尼”。举例,营多面的“系列印尼”,印度尼西亚驻泰国大使馆的“并列印尼”,桑迪亚加·乌诺的“名列印尼”。可能需要排除“列印尼龍”。--Kethyga(留言) 2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)
吉他們状态: 待修复
请修复所有简体、台湾繁体模式下错误转换:“吉他們”,正确转换应为“結他們”。其他说明:建议是全转换直接改成加入这个词组就好,其他的可以考虑拿掉,因为维基百科可能还会有其他的“x結他們”这样的描述,这样做可以彻底修复这个词的转换错误,用google搜索了一下,还是有一些:“site:zh.wikipedia.org "吉他们"”--maki※有事请留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)
散無線電子状态: 待修复
请修复繁体模式下错误转换:“散無線電子”,正确转换应为“散射电子”。出错页面:低能电子衍射、电子微探针、原子序数衬度像技术、扫描电子显微镜、电子束诱导沉积。其他说明:多个相关物理条目出现,简体的“散射电子”或“背散射电子”在繁体模式下触发“射电”—“無線電”机械转换,导致繁体模式下相关专有名词被转换成错误词语--Sufangxi(留言) 2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)
麵臨状态: 待修复
请修复繁体模式下错误转换:“麵臨”,正确转换应为“面臨”。出错页面:艾米琳·潘克斯特。其他说明:面字前面匹配到了“食面”(原文“允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放”),另外有阿卜杜勒-麦立克·本·麦尔万的“哈里發麵臨”,丹那美拉的“窮人和麵臨處決的被告的捍衛者”,约阿希姆·冯·里宾特洛甫的“蒂索面臨著一個選擇”(Google搜索结果,现已随“索面”更正)等。--Kethyga(留言) 2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)
向量-H状态: 待修复
请修复香港繁体模式下错误转换:“向量-H”,正确转换应为“矢量-H”。出错页面:矢量-H。其他说明:查阅香港教育局公布《中学物理科常用英汉辞汇》"Vector"存在多处译作“矢量”,应该不用全局转换。--Kethyga(留言) 2024年8月28日 (三) 07:18 (UTC)
石樑状态: 待修复
请修复繁体模式下错误转换:“石樑”,正确转换应为“石梁”。出错页面:石梁镇。其他说明:樑为俗梁字,台湾标准视之为梁的异体字,不属于繁简转换之列,建议移除该转换。--SteveLLL(留言) 2024年8月29日 (四) 11:09 (UTC)
裏約状态: 待修复
请修复zh-hk, zh-tw, zh-hant模式下错误转换:“裏約”,正确转换应为“里約”。出错页面:n:中国奥运金牌运动员访港 政治议题无法回避。--Kitabc12345 海南 2024年8月30日 (五) 17:46 (UTC)
雪梨·状态: 待修复
请修复zh-tw模式下错误转换:“雪梨·”,正确转换应为“悉尼·”。出错页面:常识 (小册子)。其他说明:Sidney/Sydney 译作"雪梨",常指澳大利亚的城市,用作人名中不太合适,查台湾乐词网中,人名中有译作“西德尼”、"西尼"、“席德尼”,见乐词网Sidney、Sydney。可以加入“悉尼· => 悉尼·”或取消转换。--Kethyga(留言) 2024年9月6日 (五) 03:26 (UTC) 有關聯不应该转换成有关系状态: 待修复
请修复大陆简体模式下错误转换:“有关系”,正确转换应为“有关联”。其他说明:我发现简繁转换自动把繁体的有關聯转换成简体的有关系,就好像大陆没有“有关联”这个词一样。建议取消这一转换。--Neux-Neux(留言) 2024年9月6日 (五) 04:18 (UTC)
升平署状态: 待修复
请修复大陆简体模式下错误转换:“升平署”,正确转换应为“昇平署”。出错页面:升平署。其他说明:“昇”字已在专有名词中恢复使用,另有升平戏院、升平公主、升平村(升平社学旧址可能在简体中保留了“升”字[7]?),似为“升平”一词的过度转换。另外,我还没查到三个“升平镇”的繁体写法。--杰里毛斯(留言) 2024年9月9日 (一) 02:32 (UTC)
杆状状态: 待修复
请修复繁体模式下错误转换:“杆状”,正确转换应为“桿狀”。其他说明:虽然我并未找到任何来源支持“杆状”的“杆”念gǎn,但这应该没有异议吧。(杆和桿在繁体是不同的字,前者为gān,后者为gǎn)--魔方〔论︱献〕 2024年9月9日 (一) 13:43 (UTC) 敍状态: 待修复
请修复zh-tw模式下错误转换:“敍”,正确转换应为“敘”。出错页面:国际奥委会国家或地区编码列表。其他说明:台湾应该用的是“敘”(wikt:叙,U+6558),“敍”(wikt:叙,U+654D)应该是香港的正字,比如香港教育局香港小学学习习字表。Google搜索,台湾似乎只用“敘利亞”,“敍利亞”基本上出自香港,香港也有用“敘利亞”。可能需要台湾用户再来确认一下。--Kethyga(留言) 2024年9月12日 (四) 14:14 (UTC)
婚後姓名状态: 待修复
请修复简体模式下错误转换:“婚後姓名”,正确转换应为“婚后姓名”。出错页面:婚後姓名。其他说明:为防止後姓这个姓氏过度转换而防过了头。--BigBullfrog(𓆏) 2024年9月13日 (五) 13:29 (UTC)
觀影后状态: 待修复
请修复zh-hant模式下错误转换:“觀影后”,正确转换应为“觀影後”。出错页面:红罂粟。其他说明:“观影”是个比较常用的词,“观影后”一般意思就是“观看电影之后”,应该很少用来表示“围观影后”。--Kethyga(留言) 2024年9月14日 (六) 02:00 (UTC) 藉着状态: 待修复
请修复zh-cn模式下错误转换:“藉着”,正确转换应为“借着”。出错页面:陈冠中。其他说明:表示假借、通过的意思时,中国大陆现在应该都是用“借”,不用“藉”--Kethyga(留言) 2024年9月16日 (一) 04:46 (UTC)
崇山峻岭状态: 待修复
请修复zh-hant模式下错误转换:“崇山峻岭”,正确转换应为“崇山峻嶺”。出错页面:黎士弘。其他说明:全局添加了“峻岭-zh2Hant:峻岭”,可能用在了专有名词上,不过和山脉相关的词语,繁体中一般应作嶺,查《重编国语辞典修订本》,没岭这个字。繁体或传承字中岭(líng)和嶺(lǐng)意思不同,或者说古义不同。简体中其他用到峻岭的也需要检视一下。--Kethyga(留言) 2024年9月24日 (二) 02:37 (UTC)
發質状态: 待修复
请修复zh-hant模式下错误转换:“發質”,正确转换应为“髮質”。出错页面:刘知媛。其他说明:这里的“发质/髮質”指头发的品质或类型。(未考虑是否会有过度转换)--Kethyga(留言) 2024年9月25日 (三) 12:07 (UTC)
沙髮腳状态: 待修复
请修复zh-hant模式下错误转换:“沙髮腳”,正确转换应为“沙發腳”。出错页面:沙发脚凳。其他说明:因为匹配到了“发脚”,Google搜索“沙发(sofa)脚”还是有一些在用,如“沙发脚蹬”、“沙发脚踏”等。--Kethyga(留言) 2024年9月25日 (三) 12:32 (UTC) |
字词转换相关页面 | |