维基百科讨论:命名常规/存档13

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

有关维基百科:命名常规中对原创译名规定的缺失

几个月前以及近期发生于User:暖城2016-02-05User:Dragoon17cc等用户的编辑争议围绕着译名的问题。在下注意到暖城用户申明:“编者有权在没有官方译名的时候原创中文译名”;然而须知WP:NOT#OR申明维基百科不是:"发表原创或初级研究 ,例如提出新理论及解法、原创意念、自创定义或词语等"的地方,且目前的命名常规对原创译名并无定义;因此在下建议社群讨论是否有必要对原创译名的行为进行可于命名常规方针中确认的许可,并规定何时可使用原创译名,以进一步减少可能发生的争议。--Innocentius Aiolos 2017年11月21日 (二) 23:06 (UTC)[回复]

    • 维基百科:命名常规并没有对“编者有权在没有官方译名的时候原创中文译名”这一句和类似语句,暖城表达的应该是“目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。先得先到”,翻译本身就是双面刃,要照字面意思翻、还是所指事物翻、还是音译,还是要讲究雅信达。都是需要共识,我可以支持保持目前装况给予未有中文名称事物一个译名,但有其他用户认为翻译不当时可以提出讨论、删除,有先例为一用户德国地名译名后另一用户表示该发音并非德语发音而修改,即是一个经讨论的例子。--米莉娅诺朵卡 2017年11月21日 (二) 23:24 (UTC)[回复]
      • 然而在命名常规没有对原创译名进行规定的同时,亦有规定表示可以使用英文命名的情况:“原文比中文翻译在中文中更加常用”时,“尽量使用人、物或事项的最常见的名称”时,等。相反,使用原创译名并不被方针支持,同时也不符合“先到先得”的“使用条目匹配命名方针的最初使用名称”。--Innocentius Aiolos 2017年11月22日 (三) 00:14 (UTC)[回复]
    • 人名、地名有一套完善的翻译体系,这个是应该全部翻译的,其他的先听听大家怎么说。--苞米() 2017年11月22日 (三) 04:24 (UTC)[回复]
  • 想说明一下:“编者有权在没有官方译名的时候原创中文译名”这不是我发明或者创造的规则,是在去年年底或者今年年初客栈讨论的时候有人提到的,具体是哪一次需要找一下。--暖城2016-02-05留言) 2017年11月25日 (六) 15:31 (UTC)[回复]
  • 请参见Talk:摩洛哥皇家货运航空。--暖城2016-02-05留言) 2017年11月25日 (六) 15:55 (UTC)[回复]
    • 见上述讨论,在下认为原创译名并非不可。然而根据WP:5P:维基百科必须遵循非原创研究方针。这意味着若有可供查证的中文译名时,原创译名应当尽量被避免。同时,原创译名亦有可能产生各种各样的异议,在这些异议发生之时,不应当采用“先到先得”的方法(须知“时间原则”比较的是可靠可查证来源的先后,而不是编者编辑条目的先后;而“先到先得”也只应用于“符合方针要求的,匹配命名方针的最初的使用名称”,而原创译名尽管与命名方针不冲突,但显然不被五大方针支持),而应当将条目移动到原文的原名称(即符合命名方针:“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名”),并将其作为共识形成之前的暂命名。故提出以下建议:
现行条文

(略)
除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。仅在无原文可循且无其他语言版本时,为非汉语圈事物条目标注英文。 (略) === 命名冲突 ===

  • 根据之前的社群投票共识
    • 如果:
      1. 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战
      2. 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
    • 则:
      1. 使用条目符合命名方针最初使用名称(即将条目名称恢复为争议发生或移动战之前的状况);
      2. 在共识产生之前,作为该条目的名称。
提议条文

(略)
除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。仅当可靠中文来源没有中文译名时,可以使用编者的原创译名。仅在无原文可循且无其他语言版本时,为非汉语圈事物条目标注英文。 (略) === 命名冲突 ===

  • 根据之前的社群投票共识
    • 如果:
      1. 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战
      2. 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
    • 则:
      1. 使用条目符合命名方针最初使用名称(即将条目名称恢复为争议发生或移动战之前的状况);
      2. 在共识产生之前,作为该条目的名称。
  • 根据讨论达成的共识
    • 如果:
        1. 发生由于原创译名造成的移动战或争议,且该条目主题没有可靠来源提供的可供查证的中文译名;
      • 则:
        1. 使用条目的原文名称,作为该条目的名称。
        2. 在共识产生之前,作为该条目的名称。

希求各位的建议。--Innocentius Aiolos 2017年11月25日 (六) 19:52 (UTC)[回复]

      • 原创译名这名称不好听,另议,而且如果前一个人翻译很烂翻出一个不好的名称,举个例子,我知道这个例子很烂,但越烂用能知道这是否会有问题,例如“うるさいこうくう”是一个日文条目,而且没有官方中文翻译,小绿自己翻“乌鲁赛依勾哭”并写成条目,根据先得先到是使用这个怎么看都很烂的名称,其他人如小红翻成“五月苍蝇航空”、小白翻成“啰嗦航空”、小蓝坚持要叫“乌鲁赛依航空”,而网络上有人使用“吵吵航空”(15笔资料结果)和“乌鲁赛依航空”(2笔资料结果)。。。这个状况下如何解决?--米莉娅诺朵卡 2017年11月25日 (六) 20:21 (UTC)[回复]
        • 这是属于中文来源有中文译名的状况,应当使用最常用的译名,相关方针已澄清。若是来源中没有任何人使用任何中文译名,那么在争议解决前应当使用条目的元语言原名“うるさいこうくう”或者“うるさい航空”(相信日文也有这样的写法)作为该条目的名称。--Innocentius Aiolos 2017年11月25日 (六) 20:25 (UTC)[回复]
应该要指出是要可靠来源采用该译名才算数,不是一个blog用了某译名我们就要跟随。--Temp3600留言) 2017年11月26日 (日) 08:37 (UTC)[回复]
没有理由反对(taz腔),修正。--Innocentius Aiolos 2017年11月26日 (日) 13:50 (UTC)[回复]
  • “元语言原名”的定义是什么,翻译源语言?(假设翻译了日文版的英国地名)/主题本土语言?(会出现冷门语言,虽然准确但可能罕用)。“原文名称”或许更好,参照外文可靠来源。其他(+)支持。原创译名虽然不符合非原创研究,但五大支柱中的忽略所有规则可能适用,无争议情况下的便利性妥协。--YFdyh000留言) 2017年11月26日 (日) 22:23 (UTC)[回复]
    • 感谢,做出修正。先不着急支持,还没统一意见勒。--Innocentius Aiolos 2017年11月27日 (一) 03:25 (UTC)[回复]
  • 建议将译名争议直接合并入“使用中文”中。“命名冲突”章节并非指下述内容,也没有明显的讨论记录(?)。——路过围观的Sakamotosan 2017年11月27日 (一) 00:34 (UTC)[回复]
    • 感觉这一节还是比较符合“命名冲突”的定义的(原创译名导致的冲突,编辑战,等),做出一定修改,请您再评价。--Innocentius Aiolos 2017年11月27日 (一) 03:31 (UTC)[回复]
      • 刚刚再翻了常规,好像还有一个大章节“使用其他语言时”,也就是说原则上允许使用非中文名称,这样会不会被利用为不翻译为中文名称的“退路”,也就是说,如果存在原创译名并发生争议的话,其实可以直接回退为不翻译,保留语源名加{{chinesetitle}}。——路过围观的Sakamotosan 2017年11月27日 (一) 04:17 (UTC)[回复]
        • 是的,然而这样就成立了使用原创译名与不使用原创译名的争议,(个人认为)这个时候应当回退到原文名称,并判断该原创译名是否可行。--Innocentius Aiolos 2017年11月27日 (一) 05:15 (UTC)[回复]
    • 注意Wikipedia:译名规范里列出的比照规则,除了人名、地名都已规范完备外,如《世界人名翻译大辞典》等还附有译音表可资利用,因此各语种音译也是有规范可循的。因此最容易出现的争议是由外语意译引发。本讨论应聚焦在意译上。因为各种中外双语词典已载有大量中外词语,所以其实绝大部分意译都可以将一个词分成几部分词语来译出,而不是必须要先有整个词的中译。易有争议的是已有个不太好的中译。根据十多年来的争议历史,我认为有如下几点值得进一步探讨:
  1. 当一个无中文名的译名根据词典可以意译,同时根据译音表也可音译的情况下,在无歧义的前提下是否一般应以意译为优先?
  2. 当一个译名根据词典可以意译,同时存在一个有可靠来源但翻译质量不高(这点需要界定范围)的音译情况下,在无歧义的前提下是否一般应以前者为优先?
  3. 无中文名情况下,第一个重要译名如有较大争议,而又无法达成共识,是应直接使用外文原名,还是应以词典意译(次之是译音表音译)为优先?Sgsg留言) 2017年11月27日 (一) 13:55 (UTC)[回复]
      • 这里似乎在讨论的是"原创译名何时可以使用"和"原创译名出现争议时在无共识之前条目应该使用的名称"。具体原创译名是应该音译还是意译就成了一个更大更广的问题,而应当另开讨论(须知Wikipedia:译名规范亦非共识)。请允许在下修正您的问题:
  1. 当仅有的可靠来源的翻译质量不高时,在无歧义的条件下是否可以允许自创译名?
  2. 无中文名情况下,第一个重要译名如有较大争议,而又无法达成共识,是应直接使用外文原名,还是应以参照词典进行翻译为优先?--Innocentius Aiolos 2017年11月27日 (一) 18:12 (UTC)[回复]
        • 即已七日无人推进讨论,推请公示7~14日,若无反对意见,请修改相应方针。--Innocentius Aiolos 2017年12月3日 (日) 17:26 (UTC)[回复]
@Sgsg:想回应一下吗?--Temp3600留言) 2017年12月5日 (二) 03:41 (UTC)[回复]
观乎上列讨论,未见异议,今起公示,为期七日,如无异议,则视为通过。--J.Wong 2017年12月14日 (四) 11:16 (UTC)[回复]
感谢邀约!多日没来,方才刚刚看到。我的异议有如下两点:
  1. 修改段落错误:提议增补的条文位于“使用中文”段落里,这恐怕存在问题。“使用中文”段落规定的是命名中通常使用中文而非外文,而增补的条文说的是怎样确定译名的问题,并不属于“使用中文”段落的范围。这段话不应加在“使用中文”段落里,而应直接在“命名冲突”里说明。
  2. 上述提议未厘清所谓“原创译名”的含义。理论上说,维基百科必须遵循非原创研究方针,所以“原创译名”这一提法是不合适的(@米莉婭諾朵卡:也对这一提法表达了异议,见上)。按以往的做法,如可靠中文来源没有中文译名,则第一步是使用作为可靠来源的工具书等进行翻译(包括意译或音译),如借助工具书也无法翻译,得使用其他语言命名。所以拟修改的“命名冲突”中的规定似可作:
现行条文

=== 命名冲突 ===

  • 根据之前的社群投票共识
    • 如果:
      1. 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战
      2. 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
    • 则:
      1. 使用条目符合命名方针最初使用名称(即将条目名称恢复为争议发生或移动战之前的状况);
      2. 在共识产生之前,作为该条目的名称。
提议条文

=== 命名冲突 ===

  • 根据社群投票共识
    • 如果:
      1. 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战
      2. 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
    • 则:
      1. 使用条目符合命名方针最初使用名称(即将条目名称恢复为争议发生或移动战之前的状况);
      2. 在共识产生之前,作为该条目的名称。
  • 根据讨论达成的共识
    • 如果:
      1. 命名中,在可靠来源没有中文译名,或可靠来源的中文译名均不符合命名方针时,可以根据工具书或其他可靠来源译出中文译名。当循此方式译出的中文译名造成移动战,且目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识时;
    • 则:
      1. 使用条目符合命名方针的原文名称;
      2. 在共识产生之前,作为该条目的名称。

连接号的使用

维基百科:命名常规#连接号的使用的要求与维基百科:格式手册/标点符号#连接号的要求不一致。--苞米() 2017年12月27日 (三) 11:16 (UTC)[回复]

以标准中符合规范的“比尔-朗伯定律”为例,并不符合“命名常规”的要求。一字符,也就是全角连字符“-”。应该按照规范,限定为“相关项目的起止”和“数值的范围”,如“上海-台北城市论坛”应该用半角连接号。--苞米() 2017年12月27日 (三) 11:20 (UTC)[回复]

这部分格式手册订立比命名规则更晚,应该按格式手册。 --达师 - 345 - 574 2017年12月28日 (四) 06:59 (UTC)[回复]
但方针优先于指引。所以的确应该选一个版,然后统一两页内容。--J.Wong 2017年12月29日 (五) 09:03 (UTC)[回复]
两个似乎都是方针,我觉得是不是把命名常规的改了,将一字符的适用范围限定到“相关项目的起止”和“数值的范围”,其他都使用“-”是一个比较简单的修改方案。--苞米() 2017年12月29日 (五) 11:32 (UTC)[回复]
格式手册属于指引,命名常规才是方针。--J.Wong 2017年12月30日 (六) 06:18 (UTC)[回复]

双边关系条目命名中的连接号


改为统一使用“-”号,优点:

  1. 符合“维基百科:格式手册/标点符号”要求;
  2. 便于输入

--苞米() 2017年12月26日 (二) 03:56 (UTC)[回复]

  • (?)疑问:关于连接号要用哪一种,这确定是符合的吗?能否稍微解释一下。--Fauzty留言) 2017年12月26日 (二) 05:25 (UTC)[回复]
参见WP:命名常规,英文连字号只用于带有连字号的外语专有名词(比如摩棉-加冷、布特罗斯-加利),以及技术规范。双边关系条目应该用中文连字号。(上个星期才因为这个问题,回退了一次移动操作。)采用哪种连字号对于读者搜索相关条目应该没什么影响。--春卷柯南庆祝加入维基十周年 ( ) 2017年12月26日 (二) 06:03 (UTC)[回复]
“中国-日本关系”这样的连接号,不是应该属于“复合名词中起连接作用”吗--苞米() 2017年12月26日 (二) 07:00 (UTC)[回复]
短横线“-”属于中文连接号的一种,另一种是一字线“-”--苞米() 2017年12月26日 (二) 07:39 (UTC)[回复]
  • (&)建议:本人建议不管以“-”还是“-”为标准,都应该设置非标准写法到标准写法重定向,以便检索。--CuSO4 2017年12月27日 (三) 08:27 (UTC)[回复]
同上,重定向即可。--Leiem留言) 2017年12月28日 (四) 06:15 (UTC)[回复]
  • (-)反对:建议@Baomi查找过往的讨论;我找了一下没找到那个讨论,大意就是说连接号的问题。我所记得的内容是:双边关系中,连接符应该是-。 -- SzMithrandirEred Luin 2018年1月1日 (一) 05:51 (UTC)[回复]
@SzMithrandir:这个问题就这样吧,后来想想,觉得有些像“茴”字的写法,没什么讨论的必要。--苞米() 2018年1月1日 (一) 09:13 (UTC)[回复]
(:)回应:不至于那么trivial。连字符这个东西,很大程度上是要跟西方文字(尤其英文)对应;而英文中双边关系(如Canada–United States relations、Canada–China relations)显然用的不是hyphen,“Hungarian-American”“Saxe-Coburg”这些才是hyphen——虽然这种思想有点过于依赖enwiki,认为enwiki都是对的,但现实确实如此。参见en:dash。-- SzMithrandirEred Luin 2018年1月1日 (一) 20:30 (UTC)[回复]

修改命名常规

现行条文

== 连接号的使用 ==
连接号即连字符。中文维基百科允许两种连接号的使用,一种是全角连字符“-”(Unicode:FF0D),另一种是半角连字符“-”(Unicode:002D)。

  • 全角连字符“-”主要用于中文、日期或时间的连接,如“上海-台北”、“1999年2月3日-2005年7月6日”等。此处的一个例外是外文人名,将在半角连字符处说明。
  • 半角连字符“-”主要用于外文、阿拉伯数字以及外文人名的连接。比如“UTF-8”、“ISBN 7-100-01777-7”、“玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里”等。

有关先前对连接号方面的讨论,详见Wikipedia:投票/格式手册中关于连字号的规定

提议条文

== 连接号的使用 ==

连接号即连字符。中文维基百科允许两种连接号的使用,一种是全角连字符“-”(Unicode:FF0D),另一种是半角连字符“-”(Unicode:002D)。

  • 全角连字符“-”主要用于表示相关项目的起止或数值的范围,如“上海-台北”航班、“1999年2月3日-2005年7月6日”等。
  • 半角连字符“-”主要用于除表示相关项目的起止或数值的范围之外的其他情况。比如“UTF-8”、“ISBN 7-100-01777-7”、“玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里”等。

--苞米() 2018年1月5日 (五) 04:02 (UTC)[回复]

@hat600Wong128hkFauzty春卷柯南CopperSulfate、@PhiLiPLeiemSzMithrandirOchloeseFdcn、@WinertaiMywood蘇州宇文宙武街燈電箱150號Ch.Andrew、@CloudcolorsFireattackWebridgeXiaoZhouMewaqua、@Tp0910:希望各位可以对这个修改发表一下看法,谢谢。如有打扰,在这里先说声抱歉。--苞米() 2018年1月5日 (五) 04:15 (UTC)[回复]

补充,之前关于双边关系条目应该使用哪一种连接号,就已经有几位编辑(包括我)提出与楼主的意见相反的观点。以后有机会,我会表明我的立场;但是要立即回复的话,我现时的立场和上次讨论的时候一样。--春卷柯南庆祝加入维基十周年 ( ) 2018年1月5日 (五) 04:20 (UTC)[回复]
感觉没什么问题。不过条目即使含全角符号,也要设立半角的重定向,这样便于输入。--Leiem留言) 2018年1月5日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
@Leiem:这个没想好怎么叙述,阁下认为怎么加,加哪里合适?--苞米()霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月5日 (五) 11:21 (UTC)[回复]
看看WP:重定向里有没有相应描述,没有的话新建一个讨论。--Leiem留言) 2018年1月5日 (五) 16:15 (UTC)[回复]
建议:1) 保留参见关于连接号的讨论;2) 增加{{seealso|Wikipedia:格式手册/标点符号#连接号}};3) 考虑增加“全角连字符应建立半角重定向”的规定。 --达师 - 370 - 608 2018年1月5日 (五) 06:21 (UTC)[回复]
(:)回应@hat600:1)修改后就和之前讨论的结果不相符了,没有保留的必要;2)已增加;3)这个没想好怎么叙述--苞米()霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月5日 (五) 11:16 (UTC)[回复]
支持提议条文。适用现行对外双边关系条目的全角连字符“-”不变,至于设立半角的重定向,持开放态度。--Tp0910留言) 2018年1月5日 (五) 11:28 (UTC)[回复]
@Tp0910:双边关系的命名是否需要在修改后的方针中体现,若需要,怎么描述--苞米()条目“霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月5日 (五) 14:54 (UTC)[回复]
建议表示相关地区、项目、数值的起止或范围,或者,不用特意添加,“上海-台北”航班亦可套用双边关系的命名。--Tp0910留言) 2018年1月5日 (五) 15:13 (UTC)[回复]
@Tp0910:我还是认为双边关系用的连接号是和“上海-台北”不同的,“上海-台北”这个例子中连接号可以理解为“到”,而双边关系“中国-日本关系”中的是“与/和”。如果想要现在双边关系的命名习惯符合条文要求,应该添加条文说明它可以例外,因为按现在打算的条文,它是不符合要求的。--苞米()条目“霍克森宝藏”正在参加同行评审,诚邀各位移步这里,给出宝贵的意见 2018年1月6日 (六) 13:39 (UTC)[回复]
那就表示相关项目、数值的起止或范围表示相关地区、项目、数值的起止或范围。这样“上海-台北”就可解释为“到”(起止)、“和”(范围)。--Tp0910留言) 2018年1月6日 (六) 15:58 (UTC)[回复]
@Baomi:或直接表示相关项目、数值的范围。项目不必限定为起止、数值不局限在范围,而且范围也有起止的含意。--Tp0910留言) 2018年1月9日 (二) 16:51 (UTC)[回复]
(!)意见我觉得中文及英文(或其它各种语言)在百科外的真实世界,本来就有对连字号固定用法,尤其是一些专有/特定的名词或专门的描述在某个专业间都有他们各自专业间的规定,百科应该以各描述内容时的专业为主,格式手册的规定应只是参考,否则会变成为了百科格式的正确,反而要回过头来改本来某个词或某在描述在人家专业使用时的用法,这样反而本末倒置了。--天上的云彩 | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2018年1月9日 (二) 00:15 (UTC)[回复]
@Cloudcolors::中国大陆和台湾都有标点符号相关的规范可以查,其他行业、专业是不是有另外的规定不是很清楚。现实中,中文的连接号使用乱的很,几乎可以用随意来说,除了短横“-”和一字符“-”,还有半个破折号“—”和波浪线。以“2017上海-台北城市论坛”为例,中新社网站用了短横“-”统战部网站用了一字符“-”。我打算放弃这个修正案了,就这么着吧,想用哪个自己随意也好。--苞米() 2018年1月10日 (三) 12:23 (UTC)[回复]
讨论半途而废,又反对投票解决,难怪维基百科待办事项一箩筐。--Tp0910留言) 2018年1月10日 (三) 12:59 (UTC)[回复]
@Tp0910:发起这个修正案的初衷,是为了让命名常规符合中国大陆和台湾相关规范的要求,但搜索的一些资料后发现,这些规范并不是执行的很好,也就是现实中很多权威机构也不执行这些规范,所以也就没有最初的坚持了--苞米() 2018年1月10日 (三) 14:55 (UTC)[回复]
GB/T 15834―2011有过修订,不知是否已参考。注意,为推荐而非强制标准。--YFdyh000留言) 2018年1月11日 (四) 19:07 (UTC)[回复]
阁下注意,在那次修订前,该标准是中华人民共和国的国家强制标准。国标中连字符条款没被修订过。中国内地出版行业和新闻行业实际应遵守该规范。--云间守望 2018年1月14日 (日) 01:22 (UTC)[回复]
@WQL:烦请指明标准编号,修订代替的GB/T 15834―1995也是国标/推荐。--YFdyh000留言) 2018年1月21日 (日) 02:11 (UTC)[回复]

修改WP:命名常规之括号的使用

现行条文

===括号的使用===
用作消歧义的括号,请使用半角括号“(”“)”作为标题中的括号,括号前有一个半角空格。如:Wikipedia:命名常规 (大写)
对于全角括号的使用仍有待达成共识。

提议条文

===括号的使用===
用作消歧义的括号,请使用半角括号“(”“)”作为标题中的括号,括号前有一个半角空格。如:Wikipedia:命名常规 (大写)
化学物质命名中所用的括号遵循IUPAC命名法的规定,标题中的“(”“)”使用半角括号且不加空格,而标题中的“[”“]”由于技术原因需改为全角的“[”“]”。如:二氯化二(苯甲腈)合钯螺[5.5]十一烷
对于全角括号的使用仍有待达成共识。


以上。--Leiem留言) 2018年1月15日 (一) 10:52 (UTC)[回复]

基本(+)支持:但似乎没有举出“由于技术原因需改为全角括号”的例子。--Tazkeung留言) 2018年1月16日 (二) 05:54 (UTC)[回复]
事实性修改,另楼上+1,其他(+)支持。--Yangfl留言) 2018年1月16日 (二) 07:28 (UTC)[回复]
@Tazkeung:@Yangfl:已添加例子螺[5.5]十一烷。--Leiem留言) 2018年1月16日 (二) 11:36 (UTC)[回复]
@Leiem(?)疑问2.2.2-穴醚则何如?--Yangfl留言) 2018年1月16日 (二) 14:08 (UTC)[回复]
如果是正式名称应该没什么问题。--Leiem留言) 2018年1月16日 (二) 14:13 (UTC)[回复]
我认为因为技术原因使用代替标点的,应该标识出来,并且正文中应使用正确的标点,链接要使用管道链接。--苞米() 2018年1月16日 (二) 14:16 (UTC)[回复]
完成。已挂correct title模板。--Leiem留言) 2018年1月16日 (二) 14:22 (UTC)[回复]
建议不要纳入命名常规的通用章节。在Wikipedia:命名常规_(技术限制)已规定了方括号的情况。而其他可置于Wikipedia:命名常规#具体命名一节下。 --达师 - 370 - 608 2018年1月19日 (五) 11:37 (UTC)[回复]
那可以把方括号的去掉。只留圆括号的使用。--Leiem留言) 2018年1月19日 (五) 15:22 (UTC)[回复]
提醒︰此修订须与下列新《命名常规‧括号的使用》配合。--J.Wong 2018年1月24日 (三) 07:23 (UTC)[回复]

命名常规修订

关于命名方针与连字符的问题

各位维基人,根据WP:NAME确定的技术要求中文维基百科允许两种连接号的使用,一种是全角连字符“-”(Unicode:FF0D),另一种是半角连字符“-”(Unicode:002D),其中全角连字符“-”主要用于中文、日期或时间的连接,如“上海-台北”。但是在本人编辑宁波舟山港条目时出现了一个现实问题,根据中华人民共和国国务院和交通运输部的多份官方文件[1][2],宁波舟山港的正式名称为“宁波—舟山港”,其中的连字符使用的是半个破折号“—”,而不是全角连字符“-”。本人计划根据正式名称对条目进行移动和重定向,但对于新条目名称中连字符的使用产生了困惑,恳请诸位维基人帮助。 --KirkTalk 2018年1月30日 (二) 08:02 (UTC)[回复]

  • (※)注意此外,该问题还涉及到条目内容,这也意味着涉及维基百科:格式手册/标点符号#连接号。关键在于是否对官方的命名予以保留,还是适当对官方命名进行修改以使之与现行方针统一。--KirkTalk 2018年1月30日 (二) 08:12 (UTC)[回复]
  • (※)注意该问题在约十年前进行过讨论维基百科:投票/格式手册中关于连字号的规定。目前有可能具备一定关联性的类似问题还有各高速公路的问题,现行国标GB/T 917-2017中高速公路全称需要使用连字符时,也采用了半个破折号“—”,而不是全角连字符“-”,该问题是否应当一并解决,还是与宁波—舟山港问题区别看待。--KirkTalk 2018年1月30日 (二) 08:17 (UTC)[回复]
  • 中国大陆官方及官媒对于符号的使用是无意识的。最近一两年新华社已经改用U+FF0D了,然而其他地方未见更改;甚至有同一篇文章的同一个连字符,新华社是U+FF0D而政府网站上是U+2014的情况出现。因此除非有证据证明官方有意识地使用其中一种,否则没有必要纠结于官方用了哪种符号。现状方针不修改的话,楼主应该使用U+FF0D。 --达师 - 370 - 608 2018年1月30日 (二) 16:57 (UTC)[回复]
  • @KirkLU:我认为半个破折号实在太难看了,也不规范,肯定只是无意中用错的,或者根本不懂规范采用的,还是全角连字符最为规范吧。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年2月1日 (四) 08:24 (UTC)[回复]

规范问题

  • 之前提过但可能没被注意,修订、代替GB/T 15834―1995(《标点符号用法》)并现行的PRC推荐性标准GB/T 15834―2011中阐述:取消了连接号中原有的二字线,将连接号形式规范为短横线“-”、一字线“―”和浪纹线“~”,并对三者的功能做了归并与划分(4.13);,没有提及“-”为1995或2011版推荐性标准的规范用法。另,新找到《夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)》(2014-06-01,教育部),其中就连接号使用做了解释,称中文常用的连接号有三种形式:一字线“―”、半字线“-”、波浪式连接号“~”,英文连接号即连字符“-”。称半字线用于构成中文词语的复合结构、连接相关字母和数字以构成产品型号及专门用语、构成化学品名称等。所以维基百科目前所用可能是半字线(我从观感也如此认为),而非“全角连字符”。
  • 推行改变的难点及预先回应:后者是草案,虽然更新。后者“规定了夹用英文的中文横排右行文本”(未理解),“适用于夹用英文的中文文本,包括……”(双语教材和书刊)。是推荐性标准(基本不可能为强制标准)。仅是PRC标准,未能查证对比其他标准。波及范围相当大(大量条目、模板,以及观感、习惯)。输入难度,―和-似乎都不便直接输入。建议:补充和修订Wikipedia:格式手册/标点符号连接号的阐述说明。是否更改需要详议。--YFdyh000留言) 2018年2月1日 (四) 09:50 (UTC)[回复]

依照条目探讨数据页的化学条目命名的初步共识更改WP:命名常规

后续讨论


完成本案已通过,且后续动作皆全数结束,无进一步讨论必要,可以准备存档了。-- 宇帆(2/28加入维基将满十周年!留言·欢迎签到·联络) 2018年2月14日 (三) 06:22 (UTC)[回复]

拟对Wikipedia:命名常规进行若干细节修改

删除Wikipedia:命名常规#技术要求下各章节顶部的“惯例:”。原因是这些是技术限制而不是惯例。

繁简统一

惯例维基百科目前接受使用繁体中文简体中文的命名,但一个条目的名称必须统一字体(要么全部使用繁体中文,要么全部使用简体中文,不允许繁简混用)。[...] 不要使用条目的名称来表示条目的层次 惯例比如“中国历史”既可属于“中国”,[...]

繁简统一

维基百科目前接受使用繁体中文简体中文的命名,但一个条目的名称必须统一字体(要么全部使用繁体中文,要么全部使用简体中文,不允许繁简混用)。[...] 不要使用条目的名称来表示条目的层次 比如“中国历史”既可属于“中国”,[...]

特殊符号

惯例一些特殊符号不能使用,或者使用后会出现问题。[...]

特殊符号

一些特殊符号不能使用,或者使用后会出现问题。[...]

及,调整消歧义括号的例子。原例子是项目页面,不是十分理想。

括号的使用

用作消歧义的括号,请使用半角括号“(”“)”作为标题中的括号,括号前有一个半角空格。如:Wikipedia:命名常规 (大写)

括号的使用

用作消歧义的括号,请使用半角括号“(”“)”作为标题中的括号,括号前有一个半角空格。如:伦敦 (加拿大)

关于俄罗斯部分地名(如库页岛伯力等)中文维基条目名的再讨论

私以为将俄罗斯远东地区的部分地名以中文惯用名做为条目名,此举尚有不合理之处。故专门看了一遍2007年关于此问题的讨论,私以为当时并未达成此类条目名称命名之“共识”。

提倡的调整:

  • 将“库页岛”移至“萨哈林岛”、“伯力”移至“哈巴罗夫斯克”。“符拉迪沃斯托克”、“海兰泡”等条目与此相同,简单来说即:
俄文音译名称。
  • 于上述几个条目中设置字词转换

理由如下:

这说明大陆地区的公开地图不应使用旧称为地名,而应将旧称作为一个注解加进括号
也参看中华人民共和国驻哈巴罗夫斯克总领事馆经济商务室
  • 对于哈巴罗夫斯克等地名,俄方早就如此。参见苏联1972年对于远东地区部分地名之调整
  • 在萨哈林岛命名部分,几位维基人曾提到“日文维基百科使用‘桦太’为条目名”,以此得到“中文维基有理由如此做”之推论。请看日本外务省对该地区的立场。此中明确表明:南萨哈林岛地区争议尚存。日本立场显然已与中国之立场不同。故不可等量齐观。
  • 港澳台惯用旧名。故在下提出“设置字词转换”一举,即旨在消除此分歧。

以上。

--Saλya 2018年2月27日 (二) 10:06 (UTC)[回复]

(!)意见:既然可以字词转换,就没有必要移动条目了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年2月27日 (二) 11:26 (UTC)[回复]
(:)回应@蘇州宇文宙武:私以为原条目名有地域偏颇性,且我并未找到港澳台地区对于类似地名的明文规定。故认为应遵从以上文件。--Saλya 2018年2月27日 (二) 11:50 (UTC)[回复]
(!)意见:不赞同这样的修改。
  • 道理上讲不通。我们做的是条目,并不是地图。条目名字的展示方法,可以跟地图不一样。
  • 第十七条 有关地名注记表示规定 可以有其他的理解。比方说,新旧两种地名是平等使用的,如果条目名称按照这种理解,那么条目叫 符拉迪沃斯托克 或者 海参崴 都可以。或者可以从另一个角度理解,括号内的是旧称或不常用的名称,那么如果条目命名根据地图,应使用新名称即符拉迪沃斯托克。
  • 这个事情不会有共识。例如,“名从主人”,2015俄中博览会将在哈巴罗夫斯克或符拉迪沃斯托克举行-俄罗斯联邦驻华大使馆,那么应该使用哈巴罗夫斯克、符拉迪沃斯托克这样的译名。
  • 甚至可以说“符拉迪沃斯托克(海参崴)”是错的,因为人家城市的名字并不叫“符拉迪沃斯托克(海参崴)”,“(海参崴)”并不是地名的组成部分。与此相比,“萨哈(雅库特)共和国”(Республика Саха (Якутия) )中“(雅库特)”是地名的一部分,[3],两种情况不一样。
  • 符拉迪沃斯托克(海参崴)这种标记几乎只有地图用。新华网中华人民共和国外交部俄罗斯卫星网或用海参崴,或用符拉迪沃斯托克,提及这座城市时并不写符拉迪沃斯托克(海参崴)。
  • 译名(旧名)的命名方式并不符合中文维基百科城市条目的命名习惯。--如沐西风留言) 2018年2月27日 (二) 14:22 (UTC)[回复]
@如沐西风Face-smile.svg谢谢您提醒我,刚刚查阅了命名常规中关于括号使用的指引,发现半角括号在条目名中仅用作消歧义用
基本同意@如沐西风:、@蘇州宇文宙武:两位意见。最终结果:不移动条目,仅加入字词转换。--Saλya 2018年2月27日 (二) 16:03 (UTC)[回复]
没有异议最好了。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年2月28日 (三) 03:14 (UTC)[回复]

有关英国政治人物译名事宜

我之前曾去信英国驻香港总领事馆询问有关英国内阁成员、影子内阁成员、伦敦市长及苏格兰、威尔士首席部长译名,以及4名国会议员(分别是苏格兰民族党下议院领袖Ian Blackford、民主统一党下议院领袖Nigel Dodds、自由民主党前党魁Tim Farron和工党国会议员Dennis Skinner)的译名,并已获英国驻香港总领事馆答复。而有关的译名表已经转寄至info-zh,如有需要可向OTRS义工索阅。--Billytanghh 讨论 欢迎参与第十五次动员令 2018年1月26日 (五) 03:34 (UTC)[回复]

在此亦召唤@Clithering及@1233。--Billytanghh 讨论 欢迎参与第十五次动员令 2018年1月26日 (五) 03:34 (UTC)[回复]

附注:该4名国会议员的香港译名已使用转换组作出更新。请不要无理回退该编辑。--1233|点此与此废青展开激情对话 | 千错万错都是阿道夫的错! 2018年1月26日 (五) 03:38 (UTC)[回复]
(:)回应,谢谢您对事件的关注。如情况许可,烦请把名单电邮给我参考。--ClitheringMMXVIII 2018年1月26日 (五) 05:37 (UTC)[回复]

综观目前情况,维基百科的英国政治人物汉化译名,有一部分明显是英方提供的官方译名,这些译名没有问题。但另一部分是一些来源不明的汉化译名,这是问题所在。关于有问题的部分,现在有人提出证据,解释其中一部分来源不明的汉化译名,其实是私下向英方查询,然后取得的官方译名。

我必须强调,维基百科是人人可编辑的百科全书,个别人士可能的确私下从英方取得官方译名,然后把这些译名用于维基百科,但也不排除有其他人士把自行原创的译名用于维基百科。这两类人士从来都没有提供资料来源,外人根本无从区别。加入这些译名的人士,绝对有举证责任。

维基百科很重视资料来源可供查证,反对原创研究,就算自称译名是从官方取得,但一日不注明来源,都很难令人信纳。因此,这些来源不明、可信性存疑的译名,应当予以取缔,以免对读者构成误会,我相信所有为维基百科着想的人士都会认同这一点。

毕竟,维基百科的编辑是义务工作,并不能指望他们能够时刻全面审查成千上万的条目,确保非官方或没有可靠来源的自创译名都能够及时除下,这当然更加不是我的责任。鉴于维基百科使用自创汉化译名的问题颇为严重,我在此呼吁各位多加关注。--ClitheringMMXVIII 2018年1月26日 (五) 10:04 (UTC)[回复]

  • 英国官员译名以英国领事馆官方翻译为准。但在下于领事馆网站及fb亦寻不获此翻译,目前仍有待更多资料。118.143.147.130留言) 2018年1月26日 (五) 11:31 (UTC)[回复]
    • 我不同意,如果官网没有,可参考其他可信的二手资料,如主流报章的报导。谢谢。--ClitheringMMXVIII 2018年1月26日 (五) 13:09 (UTC)[回复]
      • 香港主流报章只代表香港(zh-hk),不能代表英国官方翻译(zh)。118.143.147.130留言) 2018年1月26日 (五) 14:08 (UTC)[回复]
        • 不太明白您的看法。如果有主流香港报章引述英国官方公布的汉化译名,当然是用于zh-hk,如果有并非官方译名的汉化译名也在香港广泛使用,当然也可用于zh-hk。不同地区的译名,可用地区字词转换系统处理。这事实上也是目前的安排。--ClitheringMMXVIII 2018年1月26日 (五) 14:31 (UTC)[回复]
          • 如有确切英国官方翻译,根据WP:名从主人原则,此译名即可代表预设中文(zh)。例如,某君之香港译名与官方译名不同,在条目开首应表述为:‘“官方译名”,香港又译“香港译名”’,而非‘“香港译名”,英国译“官方译名”’。在下认为其他不同地区词显示亦应如此。118.143.147.130留言) 2018年1月29日 (一) 13:23 (UTC)[回复]
          • 我认为应以英国领事机构为第一优先级,中华人民共和国外交部为第二优先级,各地主流媒体为各地第三优先级。—— Jyxyl9批判一番 2018年2月5日 (一) 11:06 (UTC)[回复]
  • 明白并理解Clithering的担心,虽应以名从主人遵循官方译法,但私下咨询难以列明来源和进行查证,其他人无从验证通信往来的真实性和准确性(比如转发的邮件可以任意修改内容),也难以列明来源。如果可能,通信建议对方公布正式译名最为可靠。关于自行咨询所得内容的载体、可靠性及证明力,可能会有不同看法,比如信件、传真的影印,电子邮件的电子或纸质副本,各情况下能否证明是对方真实、正式和有效的表达。--YFdyh000留言) 2018年2月11日 (日) 03:27 (UTC)[回复]
    • 译名和其他内容一样,须有可靠来源方能加入。否则今天我说我从某渠道获得了一批译名,明天他说他从另一渠道又获得一批译名,谁也无法证实来源。因此通信获得对方私下告知并非合乎维基规定的可靠来源,无法作为编辑依据。Sgsg留言) 2018年2月18日 (日) 08:48 (UTC)[回复]
  • 另应注意,“名从主人”的主人是指该人物本人,而非其供职的机构。机构发布的人物译名不属于“名从主人”规则的范围。请注意:“人物:其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中出现他的中文姓名或译名的,“名从主人”原则仅起参考作用。Sgsg留言) 2018年2月18日 (日) 08:52 (UTC)[回复]
    • @Sgsg:,这批译名有英国FCO的电邮查询号码作实,基本上可视为官方翻译,可以在维基百科使用。--Billytanghh 讨论 欢迎参与第十五次动员令 2018年2月19日 (一) 01:19 (UTC)[回复]
      • 不是这个意思。YF等用户的意思是根据维基现行的关于可靠来源的规定,通过邮件取得的译名并不属于可靠来源的范围。维基的这个“可靠来源”不是单纯指来源的可信度,而是要符合它的规定。维基百科:可靠来源明确规定应为“可靠的已经出版的来源”,这并不包括电子邮件。维基百科:可供查证指出应为“具有公信力的出版者记录或发表过的”。这个还是需要它公布才能作为一手来源使用。但应注意一是机构提供人名并不属于“名从主人”原则的范畴,二是它即便公布也是一手来源,如有二手来源则应尽量用二手来源,以使来源更加符合规定。不知道YF等用户还有何要补充的没有。Sgsg留言) 2018年2月22日 (四) 10:50 (UTC)[回复]

关于公司行号命名常规

现行条文

惯例:一般情况下条目名称不附加公司的法律状态(股份有限公司、有限公司、控股公司),像是“微软”与“沃尔玛”。请注意“公司”、“国际”、“集团”、“工业”与任何类似字样都不是法律状态,当商务往来时才需要完整叙述。但当有消歧义的需要出现,仍可考虑加上“公司”字样以做出区别,例子:“大同公司”、“电视广播有限公司”、“Key (公司)”。

提议条文

惯例:公司条目名称不应附加法律状态,例如“微软”(中文)、“Google”(英文);若有消歧义则容许在括号内或直接附加法律状态以兹识别,例如“股份”、“控股”、“有限”(“博通有限”),而不属法律状态的字样亦容许完整附加,例如“国际”、“集团”(“世界(集团)”、“公司”(“博通公司”))。

Category:中国公司Category:日本公司及子分类大量条目违反WP:COMPANY,我想协助修订这些问题,感谢大家积极参与讨论。

  • “××”、“××公司”、“×× (公司)”界定模糊吗?
  • “××有限”、“×× (有限)”、“××株式会社”、“×× (株式会社)”可以出现吗?

小弟不才,跪求斧正。--一生悬命勉强留言) 2018年2月21日 (三) 16:30 (UTC)[回复]

  • 以常用为准。在不需要的情况下,企业的常用名称不会包括“股份”“公司”等字样;但是在需要的情况下就会有。此处只需强调不使用全称即可,其余依靠WP:COMMONNAME和可靠来源的自治就可以了。 --达师 - 370 - 608 2018年2月25日 (日) 06:59 (UTC)[回复]

提议修改维基百科:命名常规

现行条文

欧洲贵族

  • 在名称正确的前提下,以首次编辑者的意愿选择去决定是使用常用名称(如卫奕信)还是包含爵位的全称。
  • 在出现多位同样爵位的继承者的情况下,采用“爵号+全名”(无空格)的方式去表示条目名称,而非一般的后面加空格括号消歧义。除非在两个国家有一模一样爵位和人名的情况下,才使用括号消歧义的情况。
  • 多个名称重定向的情况下,条目名称以“先到先得”优先,以常用名称为主。内文开头称呼使用全称。
提议条文

欧洲贵族

  • 条目名称应使用该人物的名称,而不包括爵位,若该人物只有名字(而无姓氏)则可用“地方+的+姓名”(如伍德斯托克的托马斯),但在正文中,可以以在名称前加上爵号。但若该人物的知名度较高,且有常用的中文译名,又与前述的命名方式不符,当用较常见的译名作为条目名称。
  • 若出现同名的情况,应使用括号消歧义。

维基百科:命名常规维基百科:重定向

近期参与存废讨论([4]),注意到一个问题:一些维基人认为“萝卜萝科瑟”一类标题“不符命名常规”。若是按照其思路,以命名常规中多条方针与其比对,确不符;但细看命名常规:“尽量使用人、物或事项的最常见的名称”、“请使用最常见且不混淆的名称”、“请尽量不要使用简称或缩写来命名条目”等数句,明显表明该方针不适用于重定向页。而WP:R中“不删除的理由”中数句与该方针互相矛盾,故部分维基人会持有“命名常规是方针,而WP:R并未达成共识,故方针优先”之观点。若如此将该方针用于所有条目(包括重定向和消歧义),绝大多数重定向页也许根本不该存在。重定向页亦属于条目名字空间,个人认为命名常规应将其包括在内。另外,建议尽早讨论出一个合适的重定向方针:从以上我所述之观点来看,目前提删重定向,除了最后那一小章节的方针(只针对外文重定向)之外,无据可考。

如条件允许,我希望参与该存废讨论的几位维基人:@LnnocentiusSuper WangRabbitMeowSanmosaShwangtianyuan能够参与讨论。

以上,yελεтς 2018年4月10日 (二) 17:16 (UTC)[回复]

  • 建议修改WP:R以符合命名常规。ŚÆŊŠĀ 2018年4月10日 (二) 23:35 (UTC)[回复]
  • 我的意见:中文是表意文字,外来语译名不说符合信达雅,至少也不要让人想到太无关的东西。“萝卜罗科瑟”容易让人想到萝卜,而萝卜和该条目主题不相关,会分散读者注意力。此外同SANMOSA君建议修改WP:R来符合WP:NAME,因后者是方针,前者尚未取得有效共识,发生冲突时当以方针为准。--Super Wang (一百萬分的感謝!) 2018年4月11日 (三) 01:02 (UTC)[回复]
  • @Super Wang:如您所说,“萝卜萝科瑟”等标题欠正经,且容易误导阅读者,但这些指标都是非常主观的,没有任何方针指引做理据。正如“不删除的理由”所称,“有人觉得这个重定向有用,那就保留”,个人认为此处欠严谨。万一是破坏者觉得有用呢?修改《重定向》我认为较为合适,不至于提删一个不合适的重定向却找不到合适的理由。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 04:38 (UTC)[回复]
  • @Yelets:那么用关注度来判断重定向是否应存在如何?--Super Wang (一百萬分的感謝!) 2018年4月11日 (三) 04:40 (UTC)[回复]
  • @Super Wang:关注度个人认为不合适,严格来说重定向和主条目都是解释同一事物的,而有无关注度,一般指的也是该事物,暂无“某名称的关注度”之说法。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 04:42 (UTC)[回复]
  • 或者经过长期讨论令WP;R也成为方针?--Super Wang (一百萬分的感謝!) 2018年4月11日 (三) 01:10 (UTC)[回复]
  • 或许可以修改一下WP:R,使其符合WP:NAME?--暗中观察的RabbitMeow 与兔喵对话 さよなら、友人A 2018年4月11日 (三) 01:55 (UTC)[回复]
  • 《命名常规》应该用以限制“条目”命名,而此处“条目”不应该扩大解释成“主名字空间”。否则,《重定向》就变得极为多余。而且根据《命名常规》,条目名应该只有一至两个条目名是最符合常规要求。但重定向就绝对不止一两个吧。对重定向命名亦应该比条目命名宽松一点。--J.Wong 2018年4月11日 (三) 03:20 (UTC)[回复]
  • 如@Wong128hk所述,我个人的观点亦是“不应扩大命名常规到主名字空间的所有页面标题”。只是当下提删重定向,确是按照《命名常规》的。所以个人也想了解一下大家有没有好的提议。这样按照命名常规提删定是不可行的。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 04:31 (UTC)[回复]
  • @Super Wang:J.Wong所述之“条目”即一个条目的“正式名称”,而不包括重定向和消歧义等,如“苏联”和“前苏联”,“苏联”即是其所述之条目,“前苏联”为重定向。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 04:34 (UTC)[回复]
  • @RabbitMeowSanmosa:个人观点见上,即希望《命名常规》与《重定向》有所不同。不知两位意见如何?--yελεтς 2018年4月11日 (三) 05:23 (UTC)[回复]
  • 支持一楼观点。再次建议展开一个关于 “命名冲突方针”的讨论。白玉京の悼亡留言) 2018年4月11日 (三) 05:30 (UTC)[回复]
  • @Super Wang:萝卜确实是原创译名没错,但是若真如您所说,到时因此提删,所依据的方针指引又是什么?建议能将《重定向》修改后作为方针使用,否则就如@Shizhao所述,“命名常规所适用的‘条目’不包括重定向”,故提删重定向无据可考。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 07:26 (UTC)[回复]
  • @Super Wang:如我提出该讨论时的理据中所述:《命名常规》根本不适用于重定向,其中多条标准实则指引每个条目介绍的事物只有一个名称。正因如此,才提出讨论。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 07:32 (UTC)[回复]
  • @Super Wang:确实如您所说,两页面相矛盾。在这里再次说明一遍情况:
  • 欲于“萝卜萝科瑟”之存废讨论投票,故阅读《命名常规》,得出该重定向该删除的结论;
  • 查看《重定向》,从“不删除的理由”中得出该重定向该保留的结论;
  • 重新阅读《命名常规》后,发现该命名常规如我所述,根本不适用于重定向页,但重定向页亦属于条目名字空间;
  • 但因《重定向》非方针而《命名常规》为方针,且重定向页属于条目名字空间,只能按照《命名常规》的规定做决定。
从上得出两种可能:
  1. 《命名常规》适用的“条目”为“条目名字空间”,即“主名字空间”,而重定向亦属于主名字空间。则依《命名常规》,绝大多数重定向都应该删除,甚至重定向这一概念也不应存在;
  2. 《命名常规》适用的“条目”定义即WP:条目中所述之定义,故“消歧义与重定向都不算是一个条目”,如此则缺少重定向方针(《重定向》并非方针),提删重定向无据可考,也许演变为依据提删者心情及常识判断。
因参与讨论的几位维基人也都支持修改,故:提议将《重定向》略作修改后作为指引在命名常规中加入重定向部分。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 07:54 (UTC)[回复]
@Yelets:删除重定向显然并不实际,建议将WP:R修改后定为方针。--Super Wang (一百萬分的感謝!) 2018年4月11日 (三) 09:15 (UTC)[回复]
请参考WP:条目,重定向和消歧义页面都不算作是一个条目。而从统计上来说,则是重定向和没有wiki链接的都不算是条目--百無一用是書生 () 2018年4月11日 (三) 07:17 (UTC)[回复]
@Shizhao:但主名字空间确实又称“条目名字空间”,《命名常规》定义不明。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 07:22 (UTC)[回复]
问题不清,请直接指出哪句产生混乱。另外,提删重定向可依据《删除方针》。--J.Wong 2018年4月11日 (三) 08:34 (UTC)[回复]
个人认为仍需补充重定向的命名常规,现在完全没有重定向命名标准可言。--yελεтς 2018年4月11日 (三) 15:42 (UTC)[回复]

小弟以前的重定向不会GG吧...--Temp3600留言) 2018年4月11日 (三) 16:14 (UTC)[回复]

@Yelets:没看到“又称”的来源。条目名字空间是条目所在、所属的名字空间,不等于该名字空间里的页面都为“条目”(如重定向、消歧义页)。“明显表明该方针不适用于重定向页”不一定准确,Wikipedia:命名常规开篇称“命名常规,是关于如何命名一个页面的指导方针”,而后续细则有些限定条目(如“使用中文”),有些又称页面(如“必须精准简练”),这些可能需斟酌并修订。--YFdyh000留言) 2018年4月11日 (三) 22:46 (UTC)[回复]
@YFdyh000:可能我表述不准确,所以原创研究了。主名字空间的页面,无论是消歧义还是重定向,左上都标示“条目”,且“名字空间”的模板{{Namespaces}}里“主”和“条目”也是并列标示的,至少会造成误解。--yελεтς 2018年4月12日 (四) 13:11 (UTC)[回复]
前者似乎为习惯及翻译问题,英文界面中为Page(页面)。后者的并列显示可以理解,说“主名字空间”可能有人不明白,并列为“/”可理解为择一使用。--YFdyh000留言) 2018年4月12日 (四) 17:12 (UTC)[回复]
@YFdyh000:但后者并列确实造成一定误导,很容易理解成该名字空间有两个名称。--yελεтς 庆祝百万条目达成 2018年4月13日 (五) 17:21 (UTC)[回复]
维基百科:什么是条目》,《命名常规》是给条目用的,而重定向与消歧义并非条目。——白布飘扬留言) 2018年4月13日 (五) 17:06 (UTC)[回复]
@白布飘扬:请您看看上面几句讨论。--yελεтς 庆祝百万条目达成 2018年4月13日 (五) 17:16 (UTC)[回复]

提议修改Wikipedia:命名常规#地名(其二)

Wikipedia:命名常规》增补提议

有关非官方华语译名的使用问题,《命名常规》方针当中的条文,《非原创研究方针》当中的条文和《译名规范》当中的条文

Wikipedia:互助客栈/条目探讨#贵为FA的2002年太平洋台风季的讨论当中,非官方华语译名的使用问题,《命名常规》方针当中的条文,《非原创研究方针》当中的条文和《译名规范》成为主要的争论点,而Jarodalien一直以非官方华语译名,《命名常规》方针当中的条文,《非原创研究》方针当中的条文作为编辑依据,致使某用户一直坚持台/飓风季相关条目应按Jarodalien的做法行事,但本人和另一位用户对此并不认同,因此经标题修正后,继续再就此议题讨论。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年4月28日 (六) 10:37 (UTC)[回复]

通过菲律宾的热带气旋在子标题上添加菲律宾特殊命名的中译,有助于读者了解,况且台湾媒体报导时也会引用该等译名(如[5]),其他中文地区媒体亦然(如[6]),如此作法并无不妥。--Kolyma留言) 2018年4月28日 (六) 12:56 (UTC)[回复]

User:Sanmosa“Hato”比“Isang”更广泛使用,但“Hato”和“Isang”是两个不同的名称,在翻译的个称中互不相干。“如果已有长期、广泛使用的译名,就不新制译名”“‘天鸽’是‘Isang’的长期、广泛使用的译名?”情况有如毕加索(Picasso),毕加索全名“巴勃罗·鲁伊斯·毕加索”(Pablo Ruiz Picasso),通称“巴勃罗·毕加索”(Pablo Picasso),教名“巴勃罗·迪戈·何塞·弗朗西斯科·迪保拉·胡安·尼波穆切诺·玛丽亚·迪洛斯雷梅迪奥斯·西普里亚诺·迪拉圣蒂西马·特立尼达·鲁伊斯·毕加索”(Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Martyr Patricio Clito Ruíz y Picasso),那么是否除了“毕加索”外其他的名称都要使用英文,不标注中文?--M.Chan 2018年5月1日 (二) 04:38 (UTC)[回复]

  • 鱼目混珠。上方例乃是同文,台风例非。ŚÆŊŠĀ五四运动九十九周年了,知情权呢 2018年5月1日 (二) 07:51 (UTC)[回复]
    • User:Sanmosa“Isang”没有长期、广泛使用的译名,可以新制译名。--M.Chan 2018年5月1日 (二) 08:16 (UTC)[回复]
      • 菲律宾文不是常用的翻译对象。ŚÆŊŠĀ五四运动九十九周年了,知情权呢 2018年5月1日 (二) 08:55 (UTC)[回复]
        • User:Sanmosa《禁止原创研究方针》“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”菲律宾文是不是常用的翻译对象,不在考量范围之内。--M.Chan 2018年5月1日 (二) 10:24 (UTC)[回复]
  • MCC214君:请提出其他合理异议。--M.Chan 2018年5月2日 (三) 17:19 (UTC)[回复]
  • 请先理解“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”的“非中文的材料”是指什么。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月3日 (四) 10:37 (UTC)[回复]
  • “Isang”肯定是“非中文材料”的一种。--M.Chan 2018年5月3日 (四) 14:17 (UTC)[回复]
  • 我们从来没有听过“Isang”叫“伊桑”,“Odette”叫“奥黛特”,Wikipedia:命名常规#使用事物的常用名称当中有言“惯例:尽量使用人、物或事项的最常见的名称,......。”,再者《命名常规》方针与《非原创研究》方针相辅相承,所以“非中文材料”肯定只是指条目标题,“非中文材料”=“非中文标题”,即“如果非中文的标题没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月4日 (五) 08:50 (UTC)[回复]
  • 美国”最常用的名称肯定是“America”。所以“美国”要被移动至“America”?--M.Chan 2018年5月4日 (五) 08:55 (UTC)[回复]
  • 我们有听过“America”叫“美国”,但我们从来没有听过“Isang”叫“伊桑”,“Odette”叫“奥黛特”,而Wikipedia:命名常规#使用事物的常用名称当中有言“惯例:尽量使用人、物或事项的最常见的名称,......。”,请您不要无限上纲,再者“America”有公开的中文译本叫“美国”!--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月4日 (五) 09:20 (UTC)[回复]
  • “Isang”没有公开的中文译本!--M.Chan 2018年5月6日 (日) 04:17 (UTC)[回复]
    • “Isang”没有公开的中文译本,那又怎样?大家都知去年重创澳门的台风叫“天鸽”,已经有这个国际通用的命名,你才不会无缘无故去把天鸽叫作“伊桑”吧。人家都不知道这个“伊桑”或者那个“奥黛特”在哪里跑出来!现在问你,“伊桑”或“奥黛特”从何得来,你难道真的说是你自己给予的译名?如此一来有什么公信力可言?——W. Synchro背弃了理想谁人都可以) 2018年5月6日 (日) 12:33 (UTC)[回复]
    • Michael Chan表示基于《非原创研究方针》当中“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”的条文而作为编辑依据。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月7日 (一) 11:52 (UTC)[回复]

想不到为了一个可有可无的“菲律宾华语译名”竟然可以吵得如此激烈。过往讨论中我的立场是反对使用“菲律宾华语译名”,今次也不例外。坦白说,既然条目都以国际命名为主,即使菲律宾章节也是,“菲律宾华语译名”在整篇条目最多只出现一两次,而PAGASA虽有当地名称,但也承认国际命名,只是以当地名称为先、国际命名放后,那为何还要加“菲律宾华语译名”在条目顶部?已经有一列国际编号、JTWC编号和PAGASA当地名,再加“菲律宾华语译名”只是刷字数,且是非官方、非正式、没公信力、没多少人理会、甚至可能没来源证实的译名,对中文维基读者而言完全没需要,那就不加也罢。再强调多一次,PAGASA是不会为当局使用的当地风暴名称提供标准华语译名。已有国际命名时,随便引用当地传媒、甚至自创一个在条目都不怎样使用的“菲律宾华语译名”,简直多余。过去某些影响菲律宾的风暴条目有资料来源(什么《菲律宾世界日报》?)且在“影响”的菲律宾章节真有使用的话我都算了,例如2013年台风海燕,我不会拦阻;某些其他气象爱好者有办法写得丰富的无国际命名热带低气压条目,我最多不理会,反正自己没留意。但于近期条目无中生有地再加,我真的觉得很无谓——这个所谓的“菲律宾华语译名”有又怎样、没有又怎样?除非你要以该译名为条目标题,否则要来根本没用!——W. Synchro背弃了理想谁人都可以) 2018年5月6日 (日) 12:33 (UTC)[回复]

  • 完全同意Weather Synchronize的看法,为此令到台风卡努_(2017年)+1946年太平洋台风季+1958年太平洋台风季+2000年太平洋飓风季全保护就真的觉得很无谓了。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月7日 (一) 11:54 (UTC)[回复]
  • 本身英文名乃官方名称,删掉了如何认? 维基百科不只有气象、政府、航空等相关专业的维基人的!--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 06:50 (UTC)[回复]
  • Michael Chan不断删除重要资讯,使大量资讯流失!--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 06:52 (UTC)[回复]
  • Sanmosa,Michael Chan不断删除重要资讯,使大量资讯流失!--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
  • “‘Isang’有公开的中文译本,那又怎样?”《禁止原创研究方针》“翻译”一节已经清楚提到“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”所以“现在问你,‘伊桑’或‘奥黛特’从何得来,你难道真的说是你自己给予的译名?”为什么不可以呢?这是有方针支持的。如果有人想改为“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者不可以提供他们自己翻译的版本。”请到方针区提案,如果社群不反对,在下亦无异议。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:03 (UTC)[回复]
  • 我真的觉得很无谓,Michael Chan您可不可以人性化一些呢?之所以有WP:IAR,就是因为有一些人,长期只是执著于方针指引的字眼,而不懂变通和尝试缓解编辑争议,更没有想到有人不会同意他执著于方针指引字眼的做法,事实上,“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”,即表示您可以提供您自己翻译的版本,您亦可以不提供您自己翻译的版本!--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 07:12 (UTC)[回复]
  • 使用《规则忽略方针》时,应该非常小心。请论证“为什么要要求例外而不去修改方针”及“此例外如何改善维基百科”。另外“亦可以不提供他们自己翻译的版本”的理由?--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:17 (UTC)[回复]
  • Michael Chan,编辑争议发生的时候,不要篡改内容,就已经可以改善维基百科,再者在这里,Weather Synchronize,Sanmosa和我都反对“使用他们自己翻译的版本”,相反只有Kolyma和您支持“使用他们自己翻译的版本”!--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 07:26 (UTC)[回复]
  • 共识并非投票制的。而且除了Kolyma君和在下支持外,尚有《禁止原创研究方针》支持。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:29 (UTC)[回复]
  • Michael Chan,问题是编辑争议依然存在,所以请您不要篡改内容,事实上,《禁止原创研究方针》的“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”是一条很有弹性的条文,即表示您可以提供您自己翻译的版本,您亦可以不提供您自己翻译的版本,再者请想想为何《禁止原创研究方针》是写“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”而不是“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者必须提供他们自己翻译的版本。”,《禁止原创研究方针》并没有完全支持您的做法,故忽略。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 07:35 (UTC)[回复]
  • 请提供“亦可以不提供他们自己翻译的版本”的理据。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:40 (UTC)[回复]
  • 基于《禁止原创研究方针》的“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”是一条很有弹性的条文。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 07:46 (UTC)[回复]
  • 《禁止原创研究方针》是写“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”而不是“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者不能提供他们自己翻译的版本。”,《禁止原创研究方针》并没有完全支持您的做法,故忽略。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 07:48 (UTC)[回复]
  • 请先理解“可以”在“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”里面的意思。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 07:50 (UTC)[回复]
  • 共识下普遍反对自创菲律宾华语译名。ŚÆŊŠĀ 2018年5月8日 (二) 07:53 (UTC)[回复]
    • 何出此言?--M.Chan 2018年5月8日 (二) 08:10 (UTC)[回复]
    • 基于《禁止原创研究方针》的“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”是一条很有弹性的条文+“可以”在“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”里面的意思。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 08:16 (UTC)[回复]
  • 我真的觉得很无谓,2000年太平洋飓风季2018年太平洋台风季又因为非官方华语译名的使用问题和格式问题而被全保护了。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 08:07 (UTC)[回复]
  • 简而言之,即是菲律宾华语译名可以使用。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 09:10 (UTC)[回复]
  • 简而言之,即是菲律宾华语译名可以使用,亦都可以不使用。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 09:23 (UTC)[回复]
  • 不使用的理由?--M.Chan 2018年5月8日 (二) 09:38 (UTC)[回复]
  • 编辑争议依然存在,所以请您不要篡改内容,再者请想想为何《禁止原创研究方针》是写“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”而不是“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者必须提供他们自己翻译的版本。”,《禁止原创研究方针》并没有完全支持您的做法。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 09:41 (UTC)[回复]
  • 《禁止原创研究方针》是写“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者可以提供他们自己翻译的版本。”而不是“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者不能提供他们自己翻译的版本。”,《禁止原创研究方针》并没有完全支持您的做法,故忽略。--M.Chan 2018年5月8日 (二) 09:45 (UTC)[回复]
  • “可以”不等于“必须”,再者即使不是“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者不能提供他们自己翻译的版本。”,但亦不是“如果非中文的材料没有公开的中文译本时,维基百科编者必须提供他们自己翻译的版本。”,《禁止原创研究方针》并没有完全支持您的做法,故忽略。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 09:53 (UTC)[回复]
  • Sanmosa君,请问对MCC214君的言论有什么意见?--M.Chan 2018年5月8日 (二) 10:04 (UTC)[回复]
  • 见上。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月8日 (二) 10:09 (UTC)[回复]
  • 有方针支持不代表可以为所欲为,本人不斟酌方针字眼,我们一起看看更实际的问题——就是“菲律宾华语译名”根本没多少人知道是什么。还是那句,中文维基百科的读者中,没人会无故把天鸽叫作“伊桑”。即使你搬出“有方针支持”,也解决不了没人知道的问题。看看阁下在2018年太平洋台风季干的好事,把那些PAGASA当地命名全换成“菲律宾华语译名”,若非事前知道,我们怎分得出哪个译名是哪个当地名?我也实在不明白“菲律宾华语译名”如何改善条目质素、怎样会“有好过没有”,为什么PAGASA都承认国际命名时,仍有编者坚持要把“菲律宾华语译名”加进条目?“中文维基应尽量用中文”,那我们便完全用国际命名了,即使“影响”的菲律宾章节也如是。既然如此,还需要“菲律宾华语译名”吗?——W. Synchro背弃了理想谁人都可以) 2018年5月10日 (四) 04:31 (UTC)[回复]
  • 同意Weather_Synchronize的说法,所以本人为了将2018年太平洋台风季当中的“菲律宾华语译名”全换成PAGASA当地命名,引起Michael Chan与本人编辑战,2018年太平洋台风季自5月8日起便被全保护14天了,为此我真的觉得很无谓。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月10日 (四) 10:14 (UTC)[回复]
  • 菲律宾当局承认国际命名,而华语译名亦不是当地政府取的,现在无中生有地创造出这个非正式的华语译名,当地华人看中文维基百科的时候大概也未必一望而知这些译名指的是哪个热带气旋吧?反而,国际命名的中文译名,以及PAGASA的菲律宾语(?)命名获得认可,当地华人也会看得懂,而“菲律宾华语译名”倒未必,所以我也认为菲律宾华语译名是没有必要写的。--Win. M. 2018年5月10日 (四) 15:30 (UTC)[回复]
  • 对,最重要的是要让所有华人看中文维基百科的时候鸭子测试 一望而知 这些名指的是哪个热带气旋,而不是完全搬出《命名常规》方针当中的条文,《非原创研究方针》当中的条文和《译名规范》当中的条文作挡箭牌(所谓的似是而非),却让所有华人看中文维基百科的时候大概也未必鸭子测试 一望而知 这些译名指的是哪个热带气旋。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月11日 (五) 06:06 (UTC)[回复]
  • 所谓的华语译名只是当地的华语报章所提供,并非菲律宾官方机构提供的正式译名,建议加入。--B dash留言) 2018年5月11日 (五) 06:56 (UTC)[回复]
  • 从来没有规定要官方的正式译名才能加入。而且已经开门见山地注明是菲律宾华语名,保证读不会混淆。--M.Chan 2018年5月11日 (五) 07:18 (UTC)[回复]
  • “开门见山”?所有华人看中文维基百科的时候大概也未必鸭子测试 一望而知 这些译名指的是哪个热带气旋。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月11日 (五) 07:38 (UTC)[回复]
  • “菲律宾华语译名:卡罗伊”这不叫开门见山?“菲律宾大气地球物理和天文服务管理局会对进入或是在其预警责任海域形成的热带低气压命名,这样,同一场风暴就可能会有两个名称,这类情况会在下文中同时列出两个名称,其中菲律宾大气地球物理和天文服务管理局的命名以括弧括出。”这不叫开门见山?“菲律宾大气地球物理和天文服务管理局对责任区域内的热带气旋使用独立的命名方法,所有在其责任海域形成,或是进入其责任海域,或是有可能进入其责任海域的热带低气压都会获得名称,命名名称每4年完成一次轮换,只有退役的名称会予以替换,并且还准备有辅助名单,以便在名称全部用完时替补。以下列出2002年的风暴名单,未经启用的名称以灰色表示,括弧内则是风暴的国际名称:”这不叫开门见山?--M.Chan 2018年5月18日 (五) 09:56 (UTC)[回复]
  • 请不要假定所有华人读者在看中文维基百科的时候都会看这个引言,这个引言本身就有些长+太长不看,难道要所有华人读者在看中文维基百科的时候看了这个引言,才知道这些非官方华语译名指的是哪个热带气旋吗?读者希望在看中文维基百科的热带气旋条目的时候,就鸭子测试 一望而知 这些名称指的是哪个热带气旋,而不是反而使到读者在看中文维基百科的热带气旋条目的时候造成麻烦,再者这些(菲律宾)非官方华语译名在所有华人读者的普及度当中,肯定不及国际非官方华语译名,国际官方英文译名和(菲律宾)官方英文译名,故将这个所谓“开门见山”的引言忽略。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月19日 (六) 09:27 (UTC)[回复]
  • 那么国际名称就很好吗?阁下随便问其中一个编者,知道“尼格”是什么吗?难道就这样删掉风季条目?--M.Chan 2018年5月19日 (六) 09:47 (UTC)[回复]
  • 那么非官方华语译名就很好吗?阁下随便问其中一个不看这个引言的编者,知道阿加顿,巴斯扬,卡罗伊,都蒙,埃斯特,佛罗里达,加度,亨利,印戴,裘西,卡丁,路易丝,梅梅,涅宁,翁彭,庞恩,昆妮,洛西塔,撒母耳,托马斯,鄂斯曼,维纳斯,瓦尔督,亚扬,泽妮,阿基拉,巴维斯,奇多,迪亚哥,艾莲娜,菲力诺,冈丁,哈莉,因当,杰莎是什么吗?--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月19日 (六) 10:18 (UTC)[回复]
  • 行话解释。--M.Chan 2018年5月23日 (三) 09:11 (UTC)[回复]
    • M. Chan说的正是,他自己的那些菲律宾华语译名正是名符其实的行话,国际译名明显更普遍。ŚÆŊŠĀ粉饰太平 2018年5月24日 (四) 08:41 (UTC)[回复]
    • 在下从来没有否认国际译名被菲律宾华语译名普遍,但国际英文名称、国际编号、联合台风警报中心编号在汉语圈都没有菲律宾华语译名普遍,要移除的话,是否先移除它们?--M.Chan 2018年5月24日 (四) 11:21 (UTC)[回复]
    • 请您不要将国际英文名称、国际编号、联合台风警报中心编号在汉语圈的通用程度和非官方华语译名作类比,另不知Sanmosa对Michael Chan的回应有何看法?--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月25日 (五) 08:09 (UTC)[回复]
    • @MCC214:可以帮M. Chan之言挂个OR模板了。ŚÆŊŠĀ粉饰太平 2018年5月25日 (五) 08:33 (UTC)[回复]
      • 搜索一下很难吗?--M.Chan 2018年5月27日 (日) 08:42 (UTC)[回复]
      • 阁下随便问其中一个不看这个引言的编者,知道阿加顿,巴斯扬,卡罗伊,都蒙,埃斯特,佛罗里达,加度,亨利,印戴,裘西,卡丁,路易丝,梅梅,涅宁,翁彭,庞恩,昆妮,洛西塔,撒母耳,托马斯,鄂斯曼,维纳斯,瓦尔督,亚扬,泽妮,阿基拉,巴维斯,奇多,迪亚哥,艾莲娜,菲力诺,冈丁,哈莉,因当,杰莎是什么吗?--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月27日 (日) 08:48 (UTC)[回复]
        • 请不要假定每个读者都懂得英文。--M.Chan 2018年5月28日 (一) 08:32 (UTC)[回复]
          • 但至少他们也懂得普通话拼音,应该大概知道英文的读法。而且,不论任何百科全书,其作用皆欲使读者可直接了解某事物,如仍须另行搜寻,则已失却百科全书之本意。ŚÆŊŠĀ粉饰太平 2018年5月28日 (一) 08:34 (UTC)[回复]
            • 懂得中文等于懂得普通话?--M.Chan 2018年5月28日 (一) 08:51 (UTC)[回复]
              • 如果一个中国人懂得普通话的话,他会大概了解到为何英文字会有如此中译。如果不懂得的话,他肯定懂英语。ŚÆŊŠĀ粉饰太平 2018年5月28日 (一) 11:42 (UTC)[回复]
                • 那么中文维基百科直接用英文撰写就好。--M.Chan 2018年5月30日 (三) 05:40 (UTC)[回复]
  • 请您不要再作类比论证!另本人意见如上,故不再补充,不知Sanmosa对Michael Chan的回应有何看法?--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月28日 (一) 11:26 (UTC)[回复]
  • 这么多的强词夺理、转移视线、偷换概念,我也不想看了。还是那句,所谓“菲律宾华语译名”一无是处、不知所谓兼毫无公信力,加了不会提升条目质素,反而只会惹来质疑,问这译名是否适当、怎样得来,那么不要也罢。有国际命名已足够,尤其PAGASA都承认国际命名。有资料来源且风暴有影响菲律宾的话,你要放在菲律宾章节内我不阻你,但没来源下自创就是不能接受,拿方针作挡箭牌又如何,根本不能服众!——W. Synchro背弃了理想谁人都可以) 2018年5月31日 (四) 08:30 (UTC)[回复]
  • 完全同意Weather Synchronize的看法,本人一早就说过“最重要的是要让所有华人看中文维基百科的时候鸭子测试 一望而知 这些名指的是哪个热带气旋,而不是完全搬出《命名常规》方针当中的条文,《非原创研究方针》当中的条文和《译名规范》当中的条文作挡箭牌(所谓的似是而非),却让所有华人看中文维基百科的时候大概也未必鸭子测试 一望而知 这些译名指的是哪个热带气旋”。--MCC214强烈要求维基条目宁缺勿滥#我做了什么? 2018年5月31日 (四) 09:20 (UTC)[回复]
  • @Weather Synchronize:像昨日的典范条目“台风柏加(英语:Typhoon Paka)在菲律宾名为台风鹿宾(他加禄语:Bagyong Rubing)”这样阁下是否接受?--M.Chan 2018年5月31日 (四) 09:30 (UTC)[回复]

《命名常规》与《地区词转换》

命名常规》规范条目名称,至于条目内文出现的名称,在《维基百科:地区词处理》中有“官方中文名称应避免地区词转换的情况”一节。由于《维基百科:地区词处理》并非《WP:RULES》,为减少争议,建议社群讨论以达成共识。以下列出一些方案以作讨论:

  1. 一旦按命名常规确定条目名称,条目内文(不论是主条目抑或是其他条目)出现该名称时应使用条目名称,但在首段列出各地不同名称(如[7])。
  2. 一旦按命名常规确定条目名称,条目名称不作地区词转换,但条目内文(不论是主条目抑或是其他条目)出现该名称时作地区词处理(如[8]
  3. 一旦按命名常规确定条目名称,在首段列出各地名称后,条目名称连同条目内文(不论是主条目抑或是其他条目)出现该名称时作地区词处理(如[9]

--Gakmo留言) 2018年5月12日 (六) 17:00 (UTC)[回复]

@白布飘扬:欢迎讨论--Gakmo留言) 2018年5月12日 (六) 17:02 (UTC)[回复]

  • 查看了一下Wikipedia:地区词处理#参考文献中应避免地区词转换的情况,似乎都在讲过度转换的问题(专名词应该整体转换),感觉讨论不成立。如果是这样的话,个人倾向
    • 如果没有官方译名,命名按照先到先得,标题连同内文一同转换。
    • 如果有官方译名,命名按官方译名,标题不转换,第一次提及时列出各地不同名称,内文转换。

这主要还是考虑到读者的最佳感受。如“磁盘”与“硬碟”,若正文全部以硬碟出现,对大陆读者来说,每次看到这个词都要想一想,势必影响体验。--Yangfl留言) 2018年5月12日 (六) 18:25 (UTC)[回复]

“磁盘”与“硬碟”不存在“名从主人”,无论标题还是内文,只需依照地区词全文转换,不需烦恼此问题。——白布飘扬留言) 2018年5月13日 (日) 04:00 (UTC)[回复]
当然说是如果出现这种情况 囧rz……--Yangfl留言) 2018年5月13日 (日) 08:00 (UTC)[回复]
  • 个人倾向第一项,尤其是在主条目,内文跟随标题是为了题文一致,否则可能出现读者以为标题错误而贸然移动条目的情况。(如:[10]
  • 关于第二项,问题如上所述。
  • 关于第三项,等同架空《命名常规》“名从主人”的原则,条目的实际名称变得无意义。而且,突出名从主人,也是为了让读者知道正确的名称,而不是以讹传讹。例如,有港台或海外华文媒体注意到了马来西亚当地的官方名称后,也开始跟随称为马来西亚首相、马哈迪等等(如:YouTube上的视频YouTube上的视频),所以坚持地方的非正式翻译是不必要的。——白布飘扬留言) 2018年5月13日 (日) 04:00 (UTC)[回复]

@蘇州宇文宙武:欢迎讨论。——白布飘扬留言) 2018年5月13日 (日) 04:03 (UTC)[回复]

  • (!)意见:如果没有官方译名的话,个人认为应该允许他人以“硬套非本族语发音规则翻译,令译名与原文发音相差太远”为理由,要求更改现有的译名。有时候,“先到先得”这项规则,恰好会导致或者促进以讹传讹。某K字头用户的命名风格就是最好的例子。【粤语文学大使残阳孤侠欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年5月13日 (日) 06:32 (UTC)[回复]
    • 这个议题已有定论,可改动情况仅限原创译名,且此问题与是次议案无关。请勿再发表类似议题。--Yangfl留言) 2018年5月13日 (日) 08:03 (UTC)[回复]

请大家继续讨论,完成后可在命名常规加入“其他常用名称”一节,参见en:WP:OTHERNAMES--Gakmo留言) 2018年5月13日 (日) 14:12 (UTC)[回复]

@白布飘扬:请收手,不要再将马来西亚政治人物的中国大陆的官方译名换成马来西亚的名称。译名本来就是翻译过来的,只要符合各自的翻译规律,无所谓正确与否,谈不上“以讹传讹”。至于近来港澳台媒体开始逐渐使用马来西亚当地的官方名称,那可能只是因为直接复制转载自马来西亚华文媒体的报道而没有转换,并不能说明什么问题。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 14:29 (UTC)[回复]
@蘇州宇文宙武:官方名称才是稳定译名,其它地区的非正式译名都只是暂时性、变动不定,台湾公视等自制节目并非直接转载,不应否定其转变。另,之前马哈迪淡出政坛,所以无正式的官方译名,但如今进入内阁,就以官方译名为主——白布飘扬留言) 2018年5月13日 (日) 14:42 (UTC)[回复]
官方不只是马来西亚一家官方,中国大陆有权力拥有自己的官方译名。另外,并没有反对条目名称使用所在国的官方译名,只是内文有各地区的用词转换,你不准其他国家和地区有自己的译名是何道理?如果按照你的观点,那地区用词转换还有存在的必要吗?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 14:45 (UTC)[回复]
“名从主人”是指主题人事物的拥有方自已定下的中文名称,不是其它地方的官方翻译,比如首尔,当年也是直接依照韩国官方的定名,而不是坚持依照中文各地区当时仍然常用的汉城来作地区转换。——白布飘扬留言) 2018年5月13日 (日) 15:06 (UTC)[回复]
那是尊重韩方,不代表中国不能有自己的译名。我现在说人名,你跟我扯地名。好,就算地名,马来西亚很多地名的当地官方译名都和大陆不一样,那又如何?大陆不还是用自己的译名吗?中国驻马来西亚的那几个总领馆用的都是大陆的译名,马来西亚抗议了吗?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:13 (UTC)[回复]
中华人民共和国驻哥打基纳巴卢总领事馆,不是说马来西亚当局用了亚庇,我们就要跟着用的。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:21 (UTC)[回复]
马来西亚华语规范理事会是马来西亚官方规范当地华语的组织,不是规范全世界华语的组织!——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:22 (UTC)[回复]
中国的总领事馆名称自然以中方为准,但大马的地名自然以大马为准,这就是“名从主人”的应用。——白布飘扬留言) 2018年5月13日 (日) 15:31 (UTC)[回复]
“名从主人”原则仅仅对条目的命名有所规定,对条目的内文没有做任何规定,望好好了解。其他的我就不和你多废话了,告辞。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:35 (UTC)[回复]
@Gakmo:我选3,因为做了地区用词转换,各地区的人自然会看到他所在地区的用词,还管其他地区怎么写的作甚?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月13日 (日) 15:40 (UTC)[回复]

白布飘扬建议条目名称和内文都作地区词转换,否则属架空命名常规;但全面使用名从主人而忽视地区差异,这又会不会是架空了地区词转换?苏州宇文宙武建议全面使用地区词转换,则与白布飘扬支持的方案处于两极。如果各自坚持,解决不了问题,争执只会没完没了([11][12][13]),这对各方都不是好事。下面提出妥协建议,希望大家考虑和讨论,找出大家都可以接受的方案。

【条目名】:AAAAA(基于“名从主人”原则的条目名称,条目名称不作地区转换,否则作地区转换)


【首段】:BBBBB(官方译名为AAAAA,港澳地区译作BBBBB,中国大陆地区译作CCCCC,台湾地区译作DDDDD...)...

--Gakmo留言) 2018年5月13日 (日) 22:42 (UTC)[回复]

个人感觉标题和内文直接作地区词转换即可(即源代码先到先得),按该地区最常用的名称,并可以在引言提一下其他地区的翻译。--【和平至上】💬📝 2018年5月14日 (一) 15:03 (UTC)[回复]
先到先得仅用于无关“名从主人”的各地最常见名称,现在讨论的是“名从主人”优先的情况下是否依旧以地区转换的问题,目前的地区词处理指引中有“官方名称应避免地区转换”之指导,且此前也有主人名称优先于常见名称的例子。——白布飘扬留言) 2018年5月14日 (一) 15:55 (UTC)[回复]
强烈抗议并坚决反对以“名从主人”为名进行语言压迫!!!个别人的行为已经超出了“名从主人”原则的适用范围,变成了语言压迫,不准条目中出现大陆的译名,只准用大马的译名,简直就是霸道。要是这样,还要地区用词转换干吗,干脆全部改成你想用的拉倒了。说句政治不正确的话,你大马区区不到一千万的华人,想要规范中国大陆14亿人怎么讲汉语,是不是太自不量力了?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 02:29 (UTC)[回复]
那只是您的个人意见,“名从主人”原则不限于大马译名,而是尊重主人名称,全世界事物、包括中国大陆事物都适用,例如,当中华人民共和国驻哥打基纳巴卢总领事馆在未来建立时,新马简体也不应当转换成中华人民共和国驻亚庇总领事馆,就如中华民国总统也不会因为某些地方的“一个中国”政策而转换成“台湾地区领导人”一样。——白布飘扬留言) 2018年5月15日 (二) 05:32 (UTC)[回复]
我尊重大马自己使用你们自己的称呼,而且条目名称也用了大马的称呼,你们也要尊重我们有自己的称呼,这才是“名从主人”原则的真正意义。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 07:57 (UTC)[回复]
其实,各地区要如何翻译路人甲、乙、丙、丁,我相信维基人不会有太多争议,而且,我相信大陆乃至多数港台读者来说,一个外国人Mahathir叫作马哈迪还是马哈蒂尔也不是很重要,但对马来西亚华文用户来说则不然,事实上,马来西亚华语规范理事会也多次向中国有关当局提出正名意愿[16][17],只是不知中国有关当局如何看待。同样的道理,如果有人依照各地的官方用词在蔡英文马英九的条目挂上{{noteTA|zh-cn:台湾地区领导人;zh-tw:中華民國總統;zh-hk:台灣地區領導人;zh-sg:台湾地区领导人}},看似井水不犯河水,实则必定冒犯大多数的台湾维基人,所以,名从主人其实也是出于基本礼貌,应当在方针中明确确立,以减少不必要的编辑争议。说真的,有时我会怀疑是不是台湾维基人比较“强悍”,而新马维基人是软杮子,才造成这样的双重标准?——白布飘扬留言) 2018年5月15日 (二) 08:52 (UTC)[回复]
你不用扯到别的地方,我们现在讨论的是翻译问题,本就有不同的翻译方法,而台湾领导人那个并不是翻译问题,不可相提并论。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 08:58 (UTC)[回复]
对你来说只是一个译名,但对我们来说,是正名。就如前首相选定了“纳吉”作为自己的中文名字(之前当地有“那吉”与“纳吉”两种译法),那就是他的中文名字了,还需要再重新翻译吗?——白布飘扬留言) 2018年5月15日 (二) 09:15 (UTC)[回复]
所以大家各自用各自的,井水不犯河水不就行了?你管我怎么叫他?你有这个权力吗?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:17 (UTC)[回复]
无主名字没关系,但这个不行,就像当年中华民国反对日本使用从英文“Republic of China”翻译过来的支那共和国一名一样。——白布飘扬留言) 2018年5月15日 (二) 09:24 (UTC)[回复]
马哈蒂尔、纳吉布等多次访华,中国官方的报道比比皆是,他们反对了吗?等你们反对了,我们接受了再说,否则都是废话。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:38 (UTC)[回复]

难道使用“亚庇”为Kota kinabalu是破坏吗?,还有个人认为在这个讨论未完成前请不要擅自更改地区词,维基百科每个用户都是平等的,如果无法解决建议用投票代替讨论[开玩笑的]。这里我就先说如果小明去英国,他可能是Xiao Ming或是Siao Beng,这个就要看他个人国家的意愿了。也请各位维基人互相尊重,编辑不是破坏OK。 angys 2018年5月15日 (二) 07:47 (UTC)[回复]

@CherjauShensihaoO-ring玄云翼:@春卷柯南Ginson LimJarl SverreBfyhdch:@IOS314Cnvery1233:也请讨论谢谢。 angys 2018年5月15日 (二) 07:50 (UTC)[回复]
请注意:先擅自更改地区词的是你们,之前很好地在用,各地区有各地区的用法,井水不犯河水,现在倒好,全部强行改成大马的唯一用法,那就等于没有地区词。你们倒打一耙倒是很溜啊。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 07:57 (UTC)[回复]

请各位围观的维基朋友(※)注意原本地区用词转换就是尊重各地区的不同习惯,解决因名称而引发的不必要的纷争,这和“名从主人”原则一向是相辅相成的,因为“名从主人”规定的是条目名称,而内文用词就属于地区用词转换的功能,而且新马方面一直没有多大争议。不料最近某人以“名从主人”为由,强制将马来西亚译名作为所有地区的译名,也是因为我是国际关系专业,关心近来的大马大选,不然就被他神不知鬼不觉地变成“既定事实”了。他的逻辑是,既然大马官方说“马哈迪”,那么所有华人只能说“马哈迪”,不能说“马哈蒂尔”或其他的,这不是霸道,不是语言压迫是什么?照他的说法,中文维基的条目只能有一种名称,其他都不是官定的,干脆取消地区用词转换拉倒。所以大家可以明白这次的争议到底是由谁发起的,谁是没事找事。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:12 (UTC)[回复]

话说回来,“亚庇”这个词,新华社也在用啊:"亚庇" site:xinhuanet.com领事馆网站上也说“州首府为哥打基纳巴卢(又称亚庇,KOTA KINABALU)”。这个译名可能参考[[Wikipedia:互助客栈档案室/2005年1月#条目名称的选择:旧金山|“旧金山”与“圣弗朗西斯科”模式]]更恰当吧?--菲菇维基食用菌协会 2018年5月15日 (二) 09:09 (UTC)[回复]
是在用,但有主次之分,因为在正式场合用的是哥打基纳巴卢,而亚庇只是“又称”,当是兼顾当地的表述而已,和旧金山的例子还不一样。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:15 (UTC)[回复]
如果都在用的话,单纯从搜索引擎结果来看,也是“亚庇”占多呀(255,000条"亚庇" site:.cn、22,600条"哥打基纳巴卢" site:.cn)。--菲菇维基食用菌协会 2018年5月15日 (二) 09:23 (UTC)[回复]
官定。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 09:38 (UTC)[回复]
强词无理,多重标准,无法苟同。罢了,静待维基社群定夺。——白布飘扬留言) 2018年5月15日 (二) 10:29 (UTC)[回复]
首尔的例子若按苏州宇文宙武的说法“说句政治不正确的话,你大马区区不到一千万的华人,想要规范中国大陆14亿人怎么讲汉语,是不是太自不量力了?”是否也要政治不政确的比人口再去争韩国人能不能管汉字?我觉得按首尔的例子来说,就比较明确有“官方中文名称应避免地区词转换的情况”的适用条件。这就和特定读者习惯未必有关系,而是尊重官方定的中文名称吧。更进一步谈的话,条目内文要怎么处理也比较清楚了,就是回到上下文的需求,若是谈到现代或官方的内容就还是用官方名避免地区词转换,但谈是谈到更早的近代史或前国族国家的时候,由于官方现代名称在历史上是相对较短暂的,就可以适度地用旧名或俗名,那些就可以来做地区词转换。这样子就比较符合标准词典或百科全书的写法。讨论这种问题,尽量把知识实体和名字分开,以知识实体出发为单元的是百科全书,以名字出发为单元的是词典,这样思考这问题或许有点帮助,我们这里处理的问题是知识实体为主,次要的是对这个知识实体不同的名字要怎么安排比较合理,那么就得回到知识实体的上下文。--❦研究来源 hanteng 2018年5月15日 (二) 11:30 (UTC)[回复]
(+)支持Hanteng说法。 ——CommInt'l留言) 2018年5月15日 (二) 11:53 (UTC)[回复]
用首尔的例子不正确。因为首尔在正名后在各地均成为了常用的名称,所以维基百科才使用首尔。现在讨论的是常用于名从主人时不一样的情况。--【和平至上】💬📝 2018年5月15日 (二) 12:58 (UTC)[回复]
楼上和平君已经替我回答了,我就不说啥了。首尔要不是中国官方认同,到现在中国大陆用的还是汉城,这个没啥好说的。而且首尔的例子恰恰能够说明,除非中国官方认同,否则大马的译名没有资格成为大陆的唯一译名,其他大中华地区也是一样。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月15日 (二) 14:21 (UTC)[回复]
中国官方用语不是中文维基百科的一切,无论从最常用的原则还是名从主人来看,大陆用户最常用的也是“亚庇”,就连中国官方也不曾阻止民间使用,你又有什么权力阻止大多数大陆用户继续使用“亚庇”一词?——白布飘扬留言) 2018年5月16日 (三) 16:17 (UTC)[回复]
  1. 此外,地区词转换本意是为了让维基百科贴近各地读者的使用习惯,但除了习惯,资讯传达对百科来说更为重要。各地读者也应当有权知悉“主人名称”这样的重要资讯,不应被地区词转换变相掩盖。
  2. 指“名从主人”是“语言压迫”、“架空地区词转换”已然太过夸大。首先,名从主人对于非专有名词的地区转换没有影响。对于专有名词,“名从主人”主要应用于有显著中文名称的在世人物、企业、主权地方等等的主题所在条目,对于本身无正式中文名称的人事物则不适用。反之,坚持不使用主人名称反而带有强烈的“地域中心主义”兼漠视主人之意味,这绝非地区词转换之本意。——白布飘扬留言) 2018年5月16日 (三) 16:17 (UTC)[回复]
这是我最后一次回复你关于这个话题,因为我发现你非常善于胡搅蛮缠,偷换概念,跟你多废话就是浪费时间。“亚庇”这个我承认比“哥打基纳巴卢”更简单易用,所以另说,但你不要以为就这一个就说明你的观点能够成立。你去查一下“马哈蒂尔”和“马哈迪”哪个在大陆更常用,结果不言自明,不让“马哈蒂尔”在条目中出现依然是语言压迫的表现。另,地区词转换什么时候掩盖了“主人名称”?你要表示照样可以表示,没有任何问题。最后,你所谓的“名从主人”也只不过在大马使用,可能港澳也有使用但不是唯一的用语,说明你的所谓“名从主人”只不过是另一种“地域中心主义”,你没有任何理由把大陆的用法贬低为“地域中心主义”,更没有权力不让大陆版本显示大陆的译名。我将坚决捍卫被你剥夺的显示大陆译名的权力,建议社群通过投票解决纷争,虽然这一纷争其实是“世上本无事,庸人自扰之”。以上。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月16日 (三) 16:58 (UTC)[回复]
其实苏州的质疑是正确的,我亦认为应该跟随下面的转换原则:
  1. 官方常用译名优先
  2. 报纸/地区官方常用译名
  3. 民间常用译名

如果三者有冲突,则以常用为先,如果没有,则应该按照上述顺序定转换组使用的词语--1233( T / C 2018年5月17日 (四) 09:35 (UTC)[回复]

个人认为任何地区都可以有自己的译法。至于,正名是否可以盖过常用名,应该基于各地区的官方决定。如果译名只有大马这样认为的话,那么大马继续使用就可以了,其他地区的官方机构认为有需要改的话自然会调整,否则应该沿用常用名。—AT 2018年5月17日 (四) 15:21 (UTC)[回复]
同意和平至上和AT的说法,另外苏州别太激动。马来西亚命名用在马来西亚简体转换即可,我是搞不懂为什么一定要强行把马来西亚的命名弄到大陆简体的转换里面,感觉上面白布飘扬一直没有直接回答这个问题。还有上面说的首尔与这个不是一个概念,感觉hanteng和下面支持他的CommInt'l根本没有搞清楚其他人在讨论什么(或者因为见到是苏州发言就路过反对了)。--60.241.57.131留言) 2018年5月17日 (四) 16:20 (UTC)[回复]
已经回答过了,主人名应当比地方译名来得重要,这也是百科条目中的重要的资讯,过渡坚持地方用词反而落入了地域中心的通病之中。——白布飘扬留言) 2018年5月18日 (五) 05:52 (UTC)[回复]
不认为一个不受该地官方认证又不常用的名称可以当作该地区的用词。顶多,您可以说大马是用这样的名称云云,直接全篇改动则不合常理,与地域中心也没有关连。早前白俄罗斯名称问题就是一个很好的例证,白俄罗斯将官方中文名称改为白罗斯,但是由于其他中文地区官方没有跟随改动,白俄罗斯也一直是常用名,因此尽管是官方名称也没有作更改。可见,官方名不一定就能够取代常用名,除非该地区的官方机构带头修改或民间逐渐改变称呼,否则强行更改反而可能违反命名常规。—AT 2018年5月18日 (五) 07:42 (UTC)[回复]
是的,像是丘达新丘英乐云升的例子,连当地中文媒体都不用的主人名称,自然可以忽略,但纳吉、马哈迪之类,不但是马来西亚华语规范理事会(语范)规范,也是马、新当地民间唯一使用的中文名称,而且语范也一直积极对外推广这些官方中文名称(见此),陆港台也有部分媒体跟进使用,所以应当比照哆啦A梦取代小叮当之例,在主题所在条目使用主人名,不作转换,而其它条目则可通融(考虑到不同时空语境需求、技术上也难以一一检查)。此外,非主人中文名称,如当地民间马来人物的通用译名,则可继续用地区词转换。——白布飘扬留言) 2018年5月19日 (六) 06:29 (UTC)[回复]
其它运用例子:拉曼大学拉曼学院、拉曼生(该院校的学生)这类固定的官方中文名称,不应再转换成“拉赫曼大学”、“拉赫曼学院”、“拉赫曼生”这样的译名;朝鲜人民民主主义共和国不应被转换成“北韩人民民主主义共和国”或“北朝鲜人民民主主义共和国”等等。这些都是“名从主人”优先于地区常用词的例子。——白布飘扬留言) 2018年5月19日 (六) 07:00 (UTC)[回复]
像拉曼大学虽然是用人名,但是中文字可是刻在校门外的,自己改了反而是宣传研究。(&)建议给那些看惯大陆和新马译名的用户加个各地中文名,像之前普腾未正名时也是有使用,同意白布的说法,但是如果各位不满意,建议在下方做个投票区,看看维基人的意见,也让双方心服口服。 angys 2018年5月19日 (六) 07:31 (UTC)[回复]
标题名称我明白,但内文转换为北韓有什么问题?JC1 2018年5月20日 (日) 13:58 (UTC)[回复]

(!)意见:你们也是,这还不好理解:马来才多少华人,马来华人想推广马来本地的汉语名称,因为觉得好听,但如果分开地区词显示,大陆的读者编者很可能就都读不到马来本地的名称了,或者说起不到满屏幕都是亚庇的“洗脑”(网络流行词语,非政治迫害用意)效果了。白布飘扬作为马来华人,希望能借刀维基百科宣传马来本地的译名,这样回国做生意交流的时候比较方便嘛。你们大陆人就不能照顾一下海外华侨,行行方便嘛,哈哈。我就呵呵。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月19日 (六) 08:56 (UTC)[回复]

(:)回应,也可以反过来说,这类资讯可以让各地中文圈朋友前来大马旅游时,不会因为不熟悉当地中文名称而出现鸡同鸭讲的情况,我也呵呵。——白布飘扬留言) 2018年5月19日 (六) 09:10 (UTC)[回复]
(:)回应“不会因为不熟悉当地中文名称而出现鸡同鸭讲的情况”:维基百科不是旅游指南。--云间守望淡出中,有事请发邮件 2018年5月19日 (六) 09:52 (UTC)[回复]
  • 如果要改方针,如何改? ——CommInt'l留言) 2018年5月19日 (六) 09:54 (UTC)[回复]
    • 第一项略作修改:“一旦按命名常规确定“名从主人”的条目名称,标题与条目内文(尤其在主题条目)应使用此一主人名称,避免将其以地区词转换,但可在首段列出各地不同名称。“——白布飘扬留言) 2018年5月19日 (六) 13:30 (UTC)[回复]

(*)提醒@SzMithrandir:马来是民族名,马来华人不就是指华马混血儿??马来西亚简称“大马”,华人最多也叫大马华人,马来指的是马来人,我们可不是马来人,是马来西亚人,我也呵呵。要不要也地区词一下 angys 2018年5月19日 (六) 10:32 (UTC)[回复]

一点疑惑

条目名称到底指什么?是第一行的大字?还是首段第一句的加粗字?--140.180.255.199留言) 2018年5月16日 (三) 18:02 (UTC)[回复]

条目名称指的就是条目的本来名称。。。有简体繁体之分,也有各地区之分,根据方针都按照条目所在地区的用法来定,大陆的就用大陆简体,香港的就用香港繁体,等等。第一行大字是显示出来的条目名称,不一定和真正的条目名称一致,比如简体版本显示出的第一行大字的就是简体,即使条目名称是繁体。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月17日 (四) 03:19 (UTC)[回复]
建议称作“实际标题”或者“地址名”;同时显示的标题应该叫“显示标题”、“显示名”。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月19日 (六) 08:43 (UTC)[回复]

投票表决

(注:投票不能代替共识,但能暂时解决纷争,故以简单多数决,获得最多票数的方案成为临时解决方案)

投票时间:2018年5月20日0:00~2018年5月26日23:59(UTC)
方案一(正在使用中的方案):条目名称遵从“名从主人”原则,使用条目描述事物(人、物、事件等)所在地的最常用用法(例如新马简体版本:马哈迪);但其他地区语言版本依然显示该地区的最常用用法(例如大陆简体版本:马哈蒂尔),在内文以“地区词转换”方式显示名称(注:此方案不反对在文中个别地方标明条目描述事物在其他地区的名称)。
  1. 应反方要求开此投票,先来第一票,某些人不要过分。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月20日 (日) 03:46 (UTC)[回复]
  2. 我完全看不到有变更的需要,香港中文又是否需要名从主人使用马哈迪不作繁简转换?为什么不需要?假设西部数据出了一项产品叫“XX硬碟”,是否全都使用XX硬碟不作转换?JC1 2018年5月20日 (日) 13:54 (UTC)[回复]
  3. (+)强烈支持。同看不到变更必要。--云间守望淡出中,有事请发邮件 2018年5月20日 (日) 14:24 (UTC)[回复]
  4. (+)支持,比较符合常理,也能方便读者。--胡葡萄 就是胡萝卜 2018年5月20日 (日) 14:27 (UTC)[回复]
  5. (+)支持。当初设立名从主人的原则,是过去十多年来,基于对编辑对条目编写和完善的主导性,既是善意推定、也是条目编写免入政治纠纷的原委,也是无数条目编写方向中最有效益的方法之一(结果导向)。“地区词转换”本身就极大地规避了这类政治纠纷风险,所以应当在能使用“地区词转换”时鼓励使用,而避免僵化因为对条目无意义的“控制”。相反,如果内文中全然使用某一地区用词用法,那么“名从主人”的原则坚持又有何意义?后者本身就存在逻辑谬误。彼时又会滋生出现因“条目用词都是B”而推翻“名从主人A”的原则,月经贴“繁简分家”的主张也会再次绵绵不绝。Walter Grassroot留言) 2018年5月20日 (日) 15:26 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,我想既然要依当地用语的话,那么是否大陆大马的事物就要用简体,港澳台就要用繁体,其他地区都不能转换,这样显然无法让人接受。地区用语与繁简也是同样意思,不能因为当地这样说,就其他地区都必须跟随。—AT 2018年5月20日 (日) 16:41 (UTC)[回复]
  7. (+)支持:命名常规解决的是“条目名称只有一个”这一前提下可能发生的冲突,而地区词转换不存在这一前提,完全可以井水不犯河水。维基百科不是宣传工具,不应该强求条目中使用不常用名称;如果“主人”希望所有地区都使用某个不常用名称,应当先通过其他途径完成这一变化,维基百科再被动跟进。--哪位维基人能够一下打死五个? 2018年5月20日 (日) 17:01 (UTC)[回复]
  8. 我认为这是一个比较好的妥协方案:条目命名遵从“名从主人”原则,而地区词转换遵从当地最常用名称:这样并没有完全摒弃在地区词上也“名从主人”的可能性。对于“主人名”,维基百科可以有一些滞后,等到大多数人改口后再改也不晚。“不要通过改变维基百科来改变大众的看法,要通过改变大众的看法来改变维基百科”。--菲菇维基食用菌协会 2018年5月21日 (一) 06:54 (UTC)[回复]
  9. (+)支持,维基百科不是用于推动标准译名的场所。--Yangfl留言) 2018年5月21日 (一) 07:22 (UTC)[回复]
  10. (+)支持:比较支持方案一,是,大马的条目就应该写大马的译名,身为马来西亚人的我明白。但也需要考虑其他国家吧?其他国家的居民可能在新闻、聊天都使用他们那里的译名,在维基百科却硬生生地改了?不是很支持这样。每个地区有自己的文化,语言自然不同。--水泷巢穴 2018年5月21日 (一) 08:41 (UTC)[回复]
  11. (+)强烈支持:这个事情,说白了,就是zh-cn、zh-hk、zh-mo、zh-tw、zh-sg是否应当随着zh-ma更改地区词。请问,地区词是什么意思?都改得跟你一样,还叫地区词?今天是这个城市,明天是那个城市,后天怕不是外国人的译名就要改。我上面呵呵这两位马来西亚华人朋友,还反被呵呵;求求你想一下为什么我们反对。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月22日 (二) 03:51 (UTC)[回复]
    先说一下,我只是说马来不是马来西亚,绝无恶意,如果这方案通过我也不会去“搞破坏”,谢谢。 angys 2018年5月23日 (三) 05:32 (UTC)[回复]
  12. (+)支持:除非名称主体有实际行文或呼吁整个中文圈都应该使用其所选择的中文名称(例如首尔泽尻英龙华之类的情况),否则光只是官方有定中文名并不表示他/她/他们坚决反对其他中文译名的使用方式,更不用说把这点套到中文维基的条目与内文命名方式。--泅水大象讦谯☎ 2018年5月23日 (三) 07:19 (UTC)[回复]
    @SElephant:方案二就是要强调“尊重主人意愿”、“名从主人”,马来西亚官方所设立的马来西亚华语规范理事会其实一直积极对外推广要求各地使用他们规范的马来西亚地名、马来西亚官职名称、马来西亚官员名字等官方事物的中文名称,而两岸三地也有不少媒体跟随使用,但在这里却一直被莫明其妙地转换成其它非主人名。才会想要在方针中确立这一原则。——白布飘扬留言) 2018年5月23日 (三) 08:47 (UTC)[回复]
    积极推广,别人答应了吗?莫名其妙?你是说中国官方一直是“莫名其妙”吗?这里是反映各地中文用语的地方,不是给你一家“正名”强制推广的地方!——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月23日 (三) 08:59 (UTC)[回复]
    我认为首尔、泽尻英龙华乃至于马来西亚(如果真的找得到资料证明马来西亚官方有积极希望其他国家采用其译名版本)的状况,都是特例,但方案二的主张是只要人事物的主人有自己选择的中译版本,其他地区不管是否有更常用译名都得遵从,我认为那是矫枉过正了!举例来说,有不少英国的政治人物都有替自己取中式的中文姓名,但他们并没有强调中文圈“只能”用这个名字称呼他/她而不能使用常用的英译中名称;某个外国城市可能有在官网放置中文页面,上面有自己选择的中文译名,但并不一定会积极要求所有中文圈都采用一样的译名。因为此处在讨论的是一个通盘性的议题,所以我还是会以“最广用称呼方式”这个基本原则为优先,若马来西亚政府有其特殊的主张方式,应该是另外以特案讨论,而不是去更动原始的命名原则。--泅水大象讦谯☎ 2018年5月23日 (三) 09:16 (UTC)[回复]
  13. (+)支持,不认为需要更改。--B dash留言) 2018年5月23日 (三) 14:02 (UTC)[回复]
  14. (+)支持,附议上面的支持票。--门可罗雀的雾岛诊所从头来过继续奋斗神社的羽毛飘啊飘 2018年5月26日 (六) 14:30 (UTC)[回复]
方案二(反方想要推动的方案):条目名称遵从“名从主人”原则,使用条目描述事物(人、物、事件等)所在地的最常用用法(例如新马简体版本:马哈迪,例如台湾正体版本:朝鮮),其他地区语言版本即使有其他最常用用法(例如大陆简最常用马哈蒂尔,例如台湾正体版本:北韓),但在内文依然全文都使用条目描述事物所在地的最常用用法(例如大陆简体版本:马哈迪,例如台湾正体版本:朝鮮)(注:此方案不反对在文中个别地方标明条目描述事物在其他地区的名称)。
  1. (+)支持——白布飘扬留言) 2018年5月20日 (日) 12:10 (UTC)[回复]
  2. (+)支持 angys 2018年5月20日 (日) 13:25 (UTC)[回复]
  3. (+)强烈支持。(题外话:如果投票结果中一方占总票数的三分二或以上,我认为已可视为共识)ŚÆŊŠĀ即使感动了苍天,时光未返。 2018年5月20日 (日) 13:38 (UTC)[回复]
    本投票为简单多数决。--140.180.246.217留言) 2018年5月20日 (日) 22:20 (UTC)[回复]
  4. (+)支持。另有疑问,U:Gakmo最初2号方案是否不须修改方针? ——CommInt'l留言) 2018年5月20日 (日) 16:04 (UTC)[回复]
    方案二也是要修改方针,因为之前的方针《命名常规》里的名从主人并未限制使用地区词转换,倒是指引《地区词处理》提到了“官方名称应避免地区词转换”之语。如果这次修定被否决,那么地区词处理的这句也就和方针抵触而必须移除,以后有人转换官方名称或许也不受限制了,例如李宗仁以后的“中华民国总统”大概也可以转换成“台湾地区领导人”之类,毕竟陆港澳新马官方都不承认中华民国嘛。反过来,台湾正体如果要将“中华人民共和国国家主席”转换成“大陆领导人”也就名正言顺了。——白布飘扬留言) 2018年5月21日 (一) 15:20 (UTC)[回复]
    这个例子就是扯,李宗仁什么时候成台湾地区领导人了?新中国建国后他根本没到过台湾好吧?有点历史常识!——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 16:47 (UTC)[回复]
    李宗仁以后,久坐电脑刷维基损伤视力,(&)建议阁下多向远处眺望一会。--140.180.246.217留言) 2018年5月22日 (二) 19:26 (UTC)[回复]
    @SElephant:想听听您的意见。——白布飘扬留言) 2018年5月21日 (一) 15:43 (UTC)[回复]
    这次投票不涉及方针,至多涉及《地区词处理》指引。--140.180.246.217留言) 2018年5月22日 (二) 19:26 (UTC)[回复]
  5. (+)支持。个人认为在主体本身或主体所在地机构/官方通讯社确认官方译名后,应尊重对方意愿。zh-cn、zh-hk、zh-mo、zh-tw、zh-sg五种版本在官方译名确认前有权利使用各自的译名。Bfyhdch留言) 2018年5月23日 (三) 03:12 (UTC)[回复]
  6. (+)支持IOS314回退员留言) 2018年5月24日 (四) 14:13 (UTC)[回复]
中立
  • (=)中立,对我是中立党--1233( T / C 2018年5月21日 (一) 17:00 (UTC)[回复]

结果

投票已结束。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月27日 (日) 03:09 (UTC)[回复]

公布结果:

方案一:14票
方案二:6票
中立:1票
总票数21票,方案一以最高票数14票胜出,且占总票数三分之二,基本可视为达成共识(用方案二支持者之一的话来说)。请方案二支持者、此议题的主要讨论者确认。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月27日 (日) 03:09 (UTC)[回复]
@白布飘扬*angys*Sanmosa:请确认。三位是一开始就关注这个议题的,当可代表方案二支持者们。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月27日 (日) 03:12 (UTC)[回复]
既然寡不敌众,那么纳吉,马哈迪我会让他地区词的,这样就没有争议了吧,反正您们认为中国官版的比较适用,这个我会调整。 angys 2018年5月27日 (日) 04:52 (UTC)[回复]
@蘇州宇文宙武:你自己说的:“投票不能代替共识,但能暂时解决纷争,故以简单多数决,获得最多票数的方案成为临时解决方案”,始终还是临时的,最终方案还是要经过社群广泛商讨。当然,以方案一作为条目现时的状态,我不反对。ŚÆŊŠĀ粉饰太平 2018年5月29日 (二) 11:10 (UTC)[回复]

意见

注:以上投票提出者(也是遵从反方意见)为苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月19日 (六) 13:46 (UTC)[回复]

(?)疑问@蘇州宇文宙武:两方案第一句表述会不会引起条目名称只有“名从主人”这一原则的歧义?因为WP:NAME不止“名从主人”这一条,“名从主人”也不适用于所有的情况。--140.180.246.217留言) 2018年5月20日 (日) 21:48 (UTC)[回复]

(:)回应:已经标明了“最常用”,应该不会有歧义,何况这只是一个针对个别行为的争端解决方案,不是正式方针。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 05:20 (UTC)[回复]
“这只是一个针对个别行为的争端解决方案,不是正式方针。”划重点备考。--140.180.246.217留言) 2018年5月21日 (一) 20:37 (UTC)[回复]
这是关于《地区词处理》“避免转换官方中文名称”这一指引的存废讨论。——白布飘扬留言) 2018年5月23日 (三) 06:14 (UTC)[回复]

[18] --Gakmo留言) 2018年5月30日 (三) 17:22 (UTC)[回复]

《命名常规》是否需要修改?--J.Wong 2018年6月1日 (五) 05:22 (UTC)[回复]
另外,参考《繁简处理指引》,《地区词处理》是否需要确立为指引?--J.Wong 2018年6月1日 (五) 05:36 (UTC)[回复]
可以改一下,加入最新共识。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年6月2日 (六) 11:57 (UTC)[回复]

免责声明

如果有维基人坚持要转换官方词的话,我不会为他们承担受全域锁定的风险。之前伊利莎伯线已经因为“线”字而闹出一场风波了,如果大家坚持要违反方针转换官方词的话,后果自负。ŚÆŊŠĀ即使感动了苍天,时光未返。 2018年5月21日 (一) 04:16 (UTC)[回复]

这是在人身威胁吗?谁能解释一下说的是什么意思,没看懂。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 08:21 (UTC)[回复]
Talk:横贯铁路#伊利莎伯线——白布飘扬留言) 2018年5月21日 (一) 15:01 (UTC)[回复]
两个例子不一样,一个是译名,一个是原名。另,还是不明白“全域锁定”“后果自负”是什么意思?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 15:13 (UTC)[回复]
“纳吉”是人家的中文名,但也被强行转换成译名纳吉布了。其实马来西亚有不少非华人都有自己的中文名,但经常被当作译名而被强行转换。——白布飘扬留言) 2018年5月21日 (一) 15:48 (UTC)[回复]
中文名不是原名,谢谢!——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月21日 (一) 16:44 (UTC)[回复]
哦,邓小平蒋中正也不是原名。——白布飘扬留言) 2018年5月23日 (三) 06:03 (UTC)[回复]
你非得断章取义是吗?纳吉布平时用中文吗?他又不是陆克文。邓、蒋不是原名,但后来改成小平、中正了,如果他二人在大马有其他名字是更常用的,我也不会反对在大马版本使用,但有吗?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月23日 (三) 09:03 (UTC)[回复]
还有如果方案一通过,那么Kota Kinabalu在大陆简体就可以用哥打基纳巴卢(亚庇),反之方案二通过就使用亚庇(哥打基纳巴卢),其他地名比如旧金山还是五山城也是如此。(某百科的机场也称亚庇机场网站,且两个都有被大陆使用,保留音译和贯称)。至于马哈迪和纳吉若方案一通过则需要置放各地中文名模板也希望马来西亚政府日后若可以获中共首肯采纳马方官译,那么到时才废除此条规则(可能吗?)

另外很多时候如果穆斯林本身不常用自己中文名,那就可以跟转换规则,莫哈末尼查努鲁伊莎就是其中一个例子。(陈升顿我就不太懂了) angys 2018年5月21日 (一) 15:55 (UTC)[回复]

  • 请勿遗漏,朝鲜台湾正体版中暂未转换官方汉字“朝鮮”为台湾常用之“北韓”。 ——CommInt'l留言) 2018年5月21日 (一) 20:57 (UTC)[回复]

限定条件

又看了一遍讨论,我依然大体上支持方案一,但我希望澄清一点:我们在这里说到的官方名和地区词,都只是针对的是从另外一种语言音译过来的写法,而不是某个地区对固有中文名称的用法。举例如下:

  • “纳吉布”和“纳吉”都是马来语中“Najib”的音译,因此应用方案一没有问题。
  • “中华民国总统”是固有的中文名称,不能因此转换成“台湾地区领导人”,或在zh-cn加上带有不承认之意的引号。(引用目的的引号是可以而且应该cn、tw一致的,如本行)

以上。--菲菇维基食用菌协会 2018年5月24日 (四) 14:32 (UTC)[回复]

  • 这个没问题,民国总统毕竟有大陆时期,不会强制转换。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2018年5月25日 (五) 03:10 (UTC)[回复]
  • 马来西亚是中文使用区之一,但纳吉不是华人,“是否有权定固有中文名称”是否按种族分?又例如,某些语言有对应汉字,越南字喃,“韓國/南韓/南朝鮮”、“朝鮮/北韓/北朝鮮”。 ——CommInt'l留言) 2018年5月24日 (四) 14:56 (UTC)[回复]
    • 第一个问题,我觉得不是按种族,而是按这个名字是从什么语言来的(华人也可以有英文名,做英文名翻译的时候也适用方案一)。对于越南语、韩语、日语这些有对应汉字的,我倾向于适用方案一,因为这三种语言归根结蒂并不是中文(早前方针没有规定而产生的例外/不是例外很多,如宋慧乔阿倍仲麻吕,见汉字使用国间专有名词互译)。--菲菇维基食用菌协会 2018年5月24日 (四) 15:02 (UTC)[回复]

命名常规方针这部分没看懂,希望有人能解释一下

“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。仅在无原文可循且无其他语言版本时,为非汉语圈事物条目标注英文。”

啥意思啊?--相信友谊就是魔法CuSO4正在努力提高知识水平正在努力提高知识水平 2018年6月8日 (五) 03:32 (UTC)[回复]

应该是“除非原文比中文翻译在中文中更加常用,否则请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。在正文中,仅在无原文可循且无其他语言版本时,为非汉语圈事物条目标注英文。”的意思。两句是分开的,第二句用以指明在什么情况下需要标明外文。--【和平至上】💬📝 2018年6月8日 (五) 04:18 (UTC)[回复]

后半我也看不懂,“无原文可循”是什么原文,“无其他语言版本”是条目还是名称。为什么结果是“标注英文”,因为英语通用吗,本句意思是找不到原文或其他语言译法才标注英文?如果不知道原文但知道其他语言(如日文、韩文)译文,就不标英文译文了?--YFdyh000留言) 2018年6月8日 (五) 06:18 (UTC)[回复]

命名常规修订通知

有用户就《命名常规》作出修订,请悉。七日内如有异议则再议,不然存档。--J.Wong 2018年6月8日 (五) 05:45 (UTC)[回复]

整理命名常规

将目前所有杂项命名常规降级为指引。根据方针与指引流程方针,方针需要对所有维基百科条目都有可是适用性。那么就命名而言,特定话题的命名最多只能是指引。viztor 2018年11月4日 (日) 15:48 (UTC) <意见>实际上,撰文人已经考虑到了这一点[回复]

建议将对所有条目适用的单独拆一个命名方针,常规其附属页面做降为指引。

提议修改Wikipedia:命名常规#地名(其一)

现行条文

直接使用原名,存在命名冲突在最后注明国家,例如“伦敦 (英国)”和“伦敦 (加拿大)”等。(请注意在条目名称之后为一个半角空格和一对半角括号

提议条文

当存在有多个同名地名:使用国家名称作为消歧义关键词;如若在同一国家有同名地名,则使用能够区分的最上级行政区划名作为消歧义关键词采用地名作为消歧义关键词的其他条目,如固定设施、机构、人物等,也应按上述方法选择消歧义关键词。(注:原则上消歧义关键词还应符合两岸用语要求,但现时社群对消歧义关键词的具体选择尚无共识。)例如:海得拉巴 (印度)”和“海得拉巴 (巴基斯坦)等。(关于消歧义的技术规定请参见“括号的使用”一节Wikipedia:消歧义#条目的命名