維基百科:字詞轉換處理

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
字詞轉換
首頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

字詞轉換處理即對繁簡字、地區詞的轉換處理,本頁面闡述中文維基在字詞轉換使用中的一些基本要求。

歷史

中文維基百科建立時,雖然只用一個域名「zh.wikipedia.org」,但不少條目都寫了兩種版本,如「法国」、「法國」就曾經是兩條不同條目(国↔國);連繁簡名稱沒有區別的條目(如日本)也都如此(「日本/简」、「日本/繁」)。這方法的好處在於:條目內部沒有繁簡問題,繁體條目使用繁體字、港台詞彙;簡體條目使用簡體字、大陸詞彙,兩者互不干擾。但這種方法卻大大增加了大家的工作量,因為繁簡版本間很快就不同步,只能人手整合繁簡版之差異。

最早的中文維基每條條目都可能有繁簡分立的兩種版本。如何處理繁體簡體並存,中文維基百科必須採取特殊方法,不然就只能面臨繁簡分家的命運,這是中文維基百科自創立以來的迫切問題。

繁簡體之間的對應關係,不是簡單的一對一,而是複雜的多對多。而維基百科所面臨的問題已超出繁簡之間的字型轉換問題。由於大陸台灣馬來西亞新加坡等地多年來資訊文化獨樹一幟,許多外國譯名以及新生詞語也有非常大的分歧。如台灣所說的「帛琉」,在大陸卻是「帕劳」;大陸使用「打印机」,台灣用的卻是「印表機」。如此案例,屢見不鮮,且大大地超出了英語維基百科上英美詞語之間的分歧。

中文維基百科的繁簡體地區詞問題在ZhengzhuShinjiman和許多使用者的努力下,已經得到了初步解決。取消了過去的繁簡分立體系,每條條目只保留一種版本,並透過電腦程式自動轉換繁簡體和地區詞。即不僅僅要處理繁體字和簡體字的問題,還要處理大陸和港台之間詞彙分歧問題,如「帕劳」和「帛琉」也應自動轉換。在以前有繁簡兩版本的文章現在仍然需要人手合併,但目前已經大致完成

基本要求

編者請不要將含有各種用字的原始碼全部轉換成同一種用字,尤其不要用本百科自動轉換的結果。但是,我們鼓勵使用者在擴充簡體頁面或與中國大陸有關的頁面時,盡量也使用簡體;擴充繁體頁面或與香港、臺灣有關的頁面時,盡量也使用繁體。注意:自動轉換程式可能會輸出很多錯誤結果

轉換技術

技術上,維基百科的字詞轉換有四層:其一是MediaWiki內建的轉換表ZhConversion.php,供各維基計劃全域轉換;其二是[MediaWiki:Conversiontable]定義的簡繁和地區詞轉換表,供中文維基百科本地全域轉換;其三是各公共轉換組,供主題領域相同和相似的條目統一轉換;其四是各條目內設定人手轉換,供該條目單獨使用。其中,公共轉換組和條目內人手轉換人人均可編輯,而修改本地轉換表則需管理員權限,修改全域轉換表需要向MediaWiki版本庫提交代碼。因此,如欲新增或修復全域及本地全域轉換,一般使用者需在維基百科:字詞轉換申請,交由管理員協助處理。

繁簡與地區詞轉換分開

「繁簡轉換」的意義應只是轉換字體(如簡體「打斗」會正確轉成繁體「打鬥」),而地區詞轉換旨在為中國大陸、台灣、新加坡、馬來西亞、香港、澳門地區的中文使用者提供貼近其語言習慣的轉換模式。其中,中國大陸(zh-cn)、新加坡(zh-sg)與馬來西亞(zh-my)的地區詞為簡體中文;台灣(zh-tw)、香港(zh-hk)與澳門(zh-mo)的地區詞為繁體(正體)中文。

目前維基系統用簡體轉換表繁體轉換表來處理繁簡全域轉換,用中國大陸轉換表港澳轉換表新馬轉換表臺灣轉換表來處理地區詞全域轉換。

原先地區詞的分歧,納入簡繁轉換全域系統處理,但其後發現這做法產生不少問題:

  1. 地區詞與繁/簡體並無必然關係,正如「香港繁體區」的人一樣能以繁體書寫「大陸簡體區」常用的詞彙。
  2. 維基百科的簡繁轉換系統,與其他維基姊妹專案共享,如果簡繁轉換系統包含地區詞彙替換,可能會使其他維基的轉換不準確,例如不需要地區詞轉換的維基文庫
  3. 自動轉換過程會出現「失誤」,如繁體「數位人士」,轉簡體會變「数码人士」,要以其他技術解決,難以編輯。

全域轉換是最方便快速的轉換處理方式,但也較易過度轉換,基於以上各項理由:

  • 繁簡轉換除了一些轉換後出錯的詞彙外,都應當進入全域轉換中,盡可能不要人手轉換繁簡;
  • 而地區詞轉換可能會對全域轉換造成失誤,應儘可能人手轉換,除了穩定和使用廣泛的地區對應詞彙,儘可能不要進入全域地區轉換。

即:對手動轉換,應當主要用於地區轉換,對全域轉換,應當主要用於繁簡轉換。

繁簡處理

用繁體或簡體建立的文章,標題必須是全部為簡體或繁體字,如果標題繁簡混雜,如「中國历史」,則無法自動轉換。

所有的簡繁轉換應當納入全域轉換管理(zh-hans↔zh-hant),遇到有繁簡體的轉換出現問題,應到Wikipedia:繁簡體轉換請求反映。

對於進入全域轉換後出錯的詞彙,可用以下地區詞人手轉換方式,用{{NoteTA}}或相關模板在出錯頁面改正。

地區詞處理

公共轉換組

在主題、領域相同和相似的條目,須轉換的內容大同小異,可以為這些多條條目要用的共同轉換字詞單獨建立轉換組。在頁面模板指定組名,以共享規則轉換地區詞,所有應用該公共轉換組的頁面都不用單獨維護,達致同步維護的目的。公共轉換組的方便程度處於全域轉換與全文轉換之間,而過度轉換程度也處於兩者之間。